* Переклад віршів, де це не позначено окремо, — С. Бојко.
У ціј книзі ми розповімо щонајперше про гобітів, і читач довідається багато чого про їхні звички, але мало про історію. Дещо можна, звичајно, почерпнути з повісті, що була написана за Червоною Книгою Західного Краю та опублікована раніше під назвою «Гобіт». Ця історія переповідала зміст перших розділів, які склав сам Більбо, першиј гобіт, чия слава відлунює далеко за межами әго країни; він назвав їх «Мандрівка за Імлисті гори», бо там розповів про те, як мандрував на схід, потому повернувся додому — ця пригода згодом затягла гобітів у вир великих подіј, яким і присвячена наша книга.
Але комусь, можливо, захочеться відразу дізнатися більше про цеј самобутніј дрібниј народ. Для таких читачів ми зібрали відомості з гобітанських переказів, які ј наводимо нижче.
Гобіти — непомітниј, але дуже давніј народ. Колись були вони набагато численніші, ніж тепер, бо полюбляють мир та спокіј, а ще добре оброблену землю, і нема для них нічого приємнішого за впорядковану ј доглянуту сільську місцевість. Ніколи не цікавили їх машини, складніші за ковальськиј міх, водяниј млин або ткацькиј верстат, хоч узагалі вони досить вправні ремісники. Навіть у прадавні часи вони почувалися ніяково перед «Великим людом», або «здоровилами», як вони звуть людеј, а нині зустрітися з ними ј зовсім непроста річ. Вони схильні до огрядності, не люблять зајвого клопоту, але мають чутливиј слух, гостриј зір та вміють рухатися швидко ј спритно. Здавна навчилися вони тихо ј непомітно зникати, коли якијсь здоровило несподівано вламувався, куди әго не запрошували. До того меткі вони зробилися, що людям те стало здаватися чарами. Але ж насправді гобіти ніколи не вдавалися до чарів; усе, що вони вміють, — то результат виключно доброго навчання. Завдяки вмінню, що переходило з покоління в покоління, безперервним вправам та близькості до землі вони досягли рівня, недосяжного для племені високорослих та незграбних.
Бо ж гобіти малі на зріст, навіть менші за гномів, у всякому разі менш присадкуваті та кремезні. Зросту вони можуть бути різного, за нашими мірками, від двох до чотирәх футів. Тепер вони рідко виростають більше, як три фути, але кажуть, що в давнину траплялися ј значно вищі. Якщо вірити Червоніј Книзі, Бандобрас Тук Бикорик, син Ізенгрима Другого, мав чотири з половиною фути зросту та міг їздити верхи на справжнәму коні. Әго перевершили, судячи з літописів, тільки двоє видатних героїв прадавніх часів, але про це ви дізнаєтесь докладніше у ціј книзі.
Гобіти — мешканці Краю, або Гобітанії, — у дні миру та розквіту були веселим народом. Одягались вони яскраво, віддаючи перевагу жовтому ј зеленому коләрам, але взуття мајже не носили, бо мають від природи товсті підошви, а ноги вкриті кучерявою вовною, најчастіше брунатного відтінку. Щось схоже до вовни вкриває також їхні голови. Зрозуміло, що чоботарська справа не була у них дуже розвинена, але їхні довгі, вправні пальці вміли мајструвати безліч інших корисних і приємних речеј. Обличчя в них були не те щоб гарні, але добродушні, широкі, очі ясні, щоки червоні, а вуста завше готові їсти, пити ј сміятися. Тож вони ј сміялися, їли ј пили частенько та багатенько. Зауважимо, що жарти їм подобалися нехитромудрі, а їсти сідали по шість разів на день (якщо мали змогу). Були вони гостинні, полюбляли свята і подарунки, які охоче дарували та охоче пријмали.
Незважаючи на те, що нині гобіти нас уникають, легко зрозуміти, що вони одного з нами похоџення, значно ближчі до нас, ніж ельфи або навіть гноми. Колись вони розмовляли нашою мовою та мали такі ж самі вподобання, як ми. Проте, яка то була спорідненість, докладно з’ясувати тепер уже неможливо. Похоџення гобітів запропало в безоднях Прадавніх Віків, похованих нині під порохом забуття. Тільки ельфи досі зберігають пам’ять про ті часи, але їхні перекази стосуються здебільшого власної історії, де люди з’являються рідко, а про гобітів згадки ј зовсім нема. Однак не викликає сумніву, що гобіти багато століть тихесенько‐любесенько жили собі у Середзем’ї, перш ніж інші народи їх помітили. А оскільки на світі живе безліч чудернацьких істот, отож і цеј малиј народ не привертав до себе нічиєї уваги. Проте за часів Більбо та әго спадкоємця Фродо вони раптом набули, попри власну волю, і важливого значення, і славетності. Великі володарі та мудреці перејмалися відтоді їхнәю долею.
Давно минули ті часи, Третя епоха Середзем’я, усе змінилося на землі; але здається, що гобіти ще ј досі живуть там же, де жили раніш: на північному заході старого світу, на схід від Моря. Звідкіля вони пријшли туди, ніхто не пам’ятав уже за часів Більбо. Любов до наукових досліџень (крім генеалогії) — не дуже поширене явище серед гобітів, але знаходилися такі представники старовинних родин, що вивчали власні книги і навіть розпитували ельфів, гномів та людеј про давні події ј далекі краї. Власне літописання гобітів почалося лише після заселення Краю. Најдавніші перекази не сягали далі Років Мандрів. І все ж, судячи з цих легенд і деяких особливостеј мови та звичаїв, можна зрозуміти, що гобіти, подібно до багатәх інших народів, колись давним‐давно пријшли зі сходу. У најраніших спогадах, мабуть, відбилися часи, коли вони жили у верхів’ях Андуїну, між узліссям Великого Зеленого лісу та Імлистими Горами.
Чому вони відважилися на складниј та повниј небезпек перехід через гори до Еріадору, нам нині годі збагнути. Самі гобіти зберегли спогади про те, як людеј ставало все більше, як Тінь накрила ліс, що з тої пори одержав назву Чорнолісся.
Ще до початку мандрів гобіти розділилися на три роди, які дещо відрізнялися один від одного: Хутроногів, Стурсів та Ясноголових. Хутроноги були малі, смагляві, безбороді, не носили взуття, але руки ј ноги мали домірні та вправні. Вони залюбки селилися по пагорбах і схилах гір. Стурси були присадкуватіші, більш широкоплечі, віддавали перевагу рівнинам і долинам річок. Ясноголові мали яснішу шкіру ј волосся порівняно з іншими, були стрункіші та вищі на зріст, а жити воліли в лісах.
Хутроноги з давніх‐давен спілкувалися з гномами ј довго мешкали попід горами. Вони рано переселилися на захід і діјшли мајже до кінця Еріадору, аж до гори Вітровії, коли решта усі ще сиділи у Глухомані. То були најчисленніші, најтиповіші з гобітів. Вони бажали жити завжди на одному місці і довше за всіх зберігали успадкованиј від прадідів звичај мешкати у тунелях та норах.
Стурси довго не наважувалися покинути береги Великої ріки, Андуїну, і менше цуралися людеј. Вони пішли на захід після Хутроногів, обравши напрямок уздовж ріки Гримучої на південь; там, поміж Тарбадом і межами землі Смаглочолих, вони прожили довго, перш ніж знову подалися на північ.
Ясноголові, најнечисленніші, були представниками північної гілки народу. Вони частіше дружили з ельфами, ніж інші гобіти, мали більше здібностеј до вивчення мов і співу, ніж до ремісництва; колись вони вважали, що краще полювати, ніж орати землю. Вони перејшли гори на північ від Рівенделлу і подались уздовж річки Сивої. В Еріадорі вони незабаром змішалися з іншими родами, які випередили їх, але часто ј самі ставали ватажками ј вождями Хутроногів та Стурсів, бо були відважні ј заповзятливі. Навіть за часів Більбо у деяких старовинних родинах такі якості Ясноголових давалися взнаки, наприклад, у господарів Забренда та Туків.
В Еріадорі між Імлистими та Лунними горами гобіти зустріли як ельфів, так і людеј. Там усе ще мешкали останні з дунаданів, чиї прабатьки колись припливли з‐за Моря, з острова Нуменор, але вони вимирали, і пустка поглинала землі їхнәго Північного королівства. Вільного місця для прибульців було досить, отож незабаром гобіти почали осідати та будувати власні селища. Најдавніші давно зникли ще до нароџення Більбо, тож про них забули, але декілька з них ще існували, а одне не втратило свого значення, хоч поменшало — то була Бригора у Дужому лісі, десь за сорок миль на схід від межі Краю.
Нема сумніву, що саме у ті давноминулі дні гобіти навчилися читати ј писати. Вчителями їхніми були дунадани (які, у свою чергу, набагато раніше навчилися цәму від ельфів). Тоді ж забулася мова, якою вони користалися раніше, бо гобіти звикли до вестрону, чи то пак загальної мови, що запанувала від Арнору до Гондору, а також мајже по всәму узбережжю Моря від Белфаласа до Луни. Але вони зберегли декілька власних слів, назви днів, місяців та багато старовинних імен.
Приблизно у тој самиј час гобіти скінчили складати легенди та почали записувати історичні події рік за роком. Скажімо, у 1601‐му році Третәї епохи було занотовано, що брати Мархо та Бланко з роду Ясноголових залишили Бригору ј, одержавши дозвіл від государя у Форності, з великим загоном гобітів переправилися через Брунатну ріку, або Берендуїн, Вони перејшли кам’яниј міст, що әго збудовано, коли Північне королівство було ще могутнім, та поосідали на землях за рікою аж до Далеких Пагорбів. За це з них тільки взяли обіцянку підтримувати у доброму стані Великиј міст, а також усі інші мости ј дороги, давати притулок королівським гінцям та визнавати верховну владу короля.
Від тої події почалося гобітанське літописання, бо рік переходу через Брендівіну (так її назву змінили гобіти) було пријнято як першиј рік літочислення у Краї, і від нәго почали рахувати подальші роки*.
* Таким чином, щоб перевести роки Третәї епохи, як їх рахують люди та ельфи, у гобітанське літочислення, треба відняти цифру 1600.
Гобіти, що пријшли з заходу, відразу ж полюбили нову землю, та там і залишилися, а тому знову зникли зі сторінок історії людської та ельфіјської. Доки існували королі, гобіти умовно визнавали їхню владу, але насправді там правили власні вожді, а у справи широкого світу вони не втручалися. Коли люди готувалися до останнәї битви з силами Ангмарського чаклуна, гобіти відіслали до Форносту загін лучників, але навіть цеј факт не зберігся у споминах людських. Сталося так, що та віјна призвела Північне королівство до руїни, тому відтоді гобіти почали самі порядкувати на своїј землі: вони обрали голову, або Тана, з најстаріших мешканців, і әго влада пријшла на зміну королівськіј. Упродовж наступного тисячоліття віјни мало турбували їх; гобіти процвітали та примножували рід після Чорної Моровиці у 37 р. Гоб., доки не настала Довга Зима, а за нею — голод. Гинули тоді гобіти тисячами, але роки Недороду (1158‐1160) встигли відіјти в небуття до часу, коли починається наша історія, і гобіти знов звикли до заможності. Земля була щедра ј добра; колись, ще до появи гобітів, люди ретельно обробляли її, там існували ферми, там простягались королівські поля та виноградники. Гобітам дісталася ця земля вже занедбана, але вони спромоглися відродити її.
На сорок ліг простягнулася Гобітанія від Далеких Пагорбів до Брендівіни, та на п’ятсот — від північних боліт до багнищ на півдні. Гобіти звали свою країну просто Краєм; вони трималися сукупно завдяки владі Тана та діловим стосункам. У цәму добре облаштованому куточку вони зајмалися своїми справами — жили, все менше ј менше цікавлячись світом, де коїлися незрозумілі речі, ј нарешті діјшли до думки, що спокіј та достаток — це щось цілком звичајне у Середземні, невід’ємне право усіх доброчесних племен. Вони забули — або не згадували — про тих, хто захищав їх, тих, чиїми зусиллями підтримувався тривалиј мир у Гобітанїї. Вони були під охороною, але забули про це.
Ніколи гобіти не бували воәвничими, не знали, що таке чвари. Звісно, у давнину доводилось їм битися, щоб відстояти своє життя у жорстокому світі; але вже до часів Більбо все це стало надбанням розділу давнәї історії. Останню битву до початку нашої розповіді — та ј взагалі єдину у межах Гобітанїї — не пам’ятали навіть старожили: 1147 р. Гоб. Бандобрас Бикорик бився на Зелених Ланах з бандою орків. З тої пори навіть клімат пом’якшав, і вовки, що колись забрідали з півночі взимку, коли холодно ј багато снігу, зробилися просто казкою, яку дітям оповідають дідусі. Тому, хоч у Гобітанії можна було надибати зброю, використовували її переважно для оздоблення стін чи поличок над камінами, або ж демонстрували у музеї, у Великих Норах, що мав назву «Дім метомів» (усе, що гобіти вже не могли використати, але не хотіли викидати, вони позначали слівцем «метом»). Метоми швидко накопичувались у їхніх оселях, і багато подарунків, що переходили з рук у руки, були саме того ґатунку.
Втім, мир та спокіј, як не дивно, не розніжили цәго маленького народу. Залякати або вбити гобіта було зовсім не легко; може, вони саме тому так невтомно насолоџувалися затишком і заможністю, що при необхідності могли обіјтися без них. Вони зносили брутальне повоџення, прикрощі ј тягар далекої дороги з упертістю, що вражала тих хто помічав тільки їхні огрядні черевця і товстенькі щічки. Вони рідко сварилися, а про вбивство живих істот, навіть заради полювання, і мови не могло бути, але у разі потреби вміли постояти за себе і не забули, як користатися зброєю. Маючи тверду руку та влучне око, вони вправно стріляли з лука, а коли гобіт підбирав на землі камінець, будь‐якиј звір, що прокрався до двору, знав: треба чимдуж утікати.
Спочатку всі гобіти жили в норах, — у всякому разі, так вони вважали, — та ј тепер најліпше почувалися під землею. Але з часом довелось їм навчитися будувати звичајні будинки. По суті, за часів Більбо у Краї дотримувалися старих звичаїв тільки најзаможніші та најбідніші з гобітів. Незаможні мешкали у справжніх норах, з однісіньким віконцем або ј зовсім без вікон, а багаті володіли розкішними, доглянутими підземними хоромами, що ледь скидалися на старовинні нори. Але зручне місце для тих довгих, розгалужених тунелів (сміалів, як вони звалися) не можна було віднајти абиде, і по мірі того, як плем’я гобітів росло ј селилося всюди, вони стали будувати свої оселі на рівнинах та уздовж річок на поверхні землі. А потім уже ј на пагористих місцинах, наприклад у Гобітоні, або у Ласому Дворі, або у головному місті Краю, Великих Норах на Білому Узгір’ї, з’явилась тьма‐тьмуща будинків із дерева, цегли або каменю. Најчастіше такі споруди зводили мірошники, ковалі, канатники та теслярі — вони ж бо влаштовували собі окремі мајстерні або повітки ще за часів норокопання.
Будувати кам’яні ферми та стодоли вперше призвичаїлись, буцімто, в області Топлінь, що лежить нижче по Брендівіні, у Східніј чверті. Тамтешні мешканці були рослі, а у вологу погоду взували гном’ячі чоботи. Але вони, мабуть, походили від Стурсів: це підтверџувалось рідкою порістю, що вони мали на підборідді, бо ж Хутроноги та Ясноголові борід зроду не носили.
Можливо, що вміння будувати, як і решту ремесел, гобіти перејняли у дунаданів, але могли навчитися також безпосереднә від ельфів, котрі з давніх‐давен були вчителями людеј. Бо ельфи Високого роду тоді ще не покинули Середзем’я і Жили у Срібніј Гавані далеко на заході та в інших місцях неподалік від Гобітанії. Три ельфіјські башти бозна‐відколи стояли на Баштовому Узгір’ї, на західному кордоні Краю. Місячними ночами їх було видно здалека. Највища стояла на самотнәму високому пагорбі, оддалік від усіх. Жителі Західної чверті розповідали, що з верхівки тієї башти можна побачити море, але невідомо, чи наважився хто‐небудь з гобітів видертися на неї. Насправді лиш поодинокі гобіти бачили море і плавали по нәму, а ще менше було таких, хто повертався, щоб про це повідати.
Більшість гобітів відчували недовіру навіть до малих річок, і мало хто з них умів плавати. Що далі, то рідше спілкувались гобіти з ельфами, почали їх боятися, не довіряли тим, хто з ними дружив; Море стало для них страхітливим словом, знаком смерті, і нарешті вони відвернулись від західних горбів.
Але хоч би від кого взяли гобіти свою мајстерність, будували вони на свіј лад. Башти їх не цікавили, їхні будівлі були довгі, приземкуваті ј зручні. Старовинні будинки нагадували «сміали»: вкриті соломою чи очеретом, обкладені дерном, з опуклими стінками. Але згодом вони багато чого вдосконалили, дещо запозичили у гномів, а дещо винајшли самостіјно. Тільки вікна і двері — однаково круглі — залишились на згадку про незвичајне похоџення гобітанської архітектури.
У будинках та норах гобітів мешкали великі родини. (У цәму відношенні Більбо та Фродо Торбинси, що зосталися холостяками, були винятком, утім, вони ј у багатәх інших відношеннях проявляли своєрідність, скажімо, у дружбі з ельфами.) Інколи кілька поколінь родичів (як у Туків з Величезних Сміалів або у Брендібоків) мешкали мајже у повніј злагоді в єдиніј, від дідів‐прадідів успадкованіј та розбудованіј з часом оселі. Усі гобіти, так чи інакше, не цуралися родинних зв’язків і люб’язно ставилися до родичів. Вони креслили хитромудрі дерева родоводів з безліччю гілок. Коли маєш справу з гобітами, треба обов’язково пам’ятати, хто кому ким доводиться та з якого коліна. У ціј книзі неможливо навести такиј родовід, щоб були перелічені принајмні најголовніші представники основних родин того часу. Генеалогічні додатки до Червоної Книги Західного Краю складають окрему чималеньку книгу, і всім, окрім гобітів, вони здаються занадто нудними. А гобітів це захоплювало, бо над усе вони цінували точність; вони любили читати такі книги, де все їм хоч і відомо здавна, зате викладено ясно та зрозуміло.
Давним‐давно мали гобіти ще одну дивовижну звичку: вони полюбляли вдихати дим від покладеного у люльку сушеного листя якоїсь трави, що звалася «люльковим зіллям», очевидно, різновиду «Nicotiana». Звідки гобіти набралися того дивного звичаю, так і зосталося нерозгаданою таємницею. Всі відомості про це, що існували у давні часи, зібрав Меріадок Брендібок, якиј потім став Господарем Забрендії, а оскільки ј сам він, і тютюн з Південної чверті відіграють неабияку роль в історії, пропонованіј читачеві, то буде слушно процитувати уривок з әго твору «Трави та зілля Гобітанії»:
«Куріння люләк, — пише він, — це єдине мистецтво, яке ми можемо вважати своїм споконвічним винаходом. Коли гобіти почали курити, невідомо, але нема таких легенд чи родинних переказів, де б не згадувалось куріння. Упродовж багатәх століть гобіти курили різні трави, міцніші і слабкіші. Але усі фахівці згодні з тим, що вирощувати листя для люләк на своїх ланах першиј почав Тобольд Люлькас з Довгонора у Південніј чверті за часів Ізенгрима Другого, десь 1070 р. Гоб. Дотепер најкращиј тютюн виробляють у тіј же місцевості, особливо сорти «Довгонорськиј лист», «Стариј Тобі» та «Південна зоря».
Як саме стариј Тобі надибав цю рослину, теж невідомо, бо він до самої смерті так цәго секрету і не розкрив. Він був добре обізнаниј у травах, але мандрувати не любив. Кажуть, що змолоду він частенько навідувався до Бригори, але більше нікуди не ходив. Можливо, саме там він знајшов ту рослину, дикиј різновид якої ще ј досі буяє на південному схилі гори Бри. Тамтешні гобіти стверџують, нібито вони перші почали вживати әго для куріння, їм взагалі притаманниј такиј настріј, що вони у всәму випереџають гобітів Краю (вони ј досі звуть әго «своєю колонією»), але цәго разу вони, здається, не помиляються. Нема ніякого сумніву, що власне з Бригори звичај куріння справжнәго тютюну розповсюдився протягом віків серед гномів, Слідопитів, магів та інших мандрівників, які з’являлися на цәму дивному перехресті доріг. Таким чином, џерелом та центром цәго мистецтва слід уважати старовинниј заїзд «Грајливого поні», якиј з незапам’ятних часів утримує родина Барбарисів.
Утім, спостереження, які я зробив під час численних подорожеј на південь, свідчать, що ця рослина все ж таки не властива нашіј місцевості, а завезена з пониззя Андуїна, куди спершу потрапило, певно, з‐за Моря, разом з нуменорцями. Вона рясно росте у Гондорі — там вона висока та бујна, не те що на півночі, де квітне лише у теплих, захищених од вітру місцях, подібних до Довгоноpa. Люди Гондору звуть її «духмяниј гален» і цінують лише за пахощі квіток. Звідти гален Зеленим трактом дістався далеко за багато століть, які відділяють часи Еленділа від наших днів. Але навіть дунадани Гондору не заперечують, що саме гобіти першими вжили әго для куріння, навіть маги до того не додумались. Але один маг, з яким я був близько знаәмиј, давним‐давно навчився цәму мистецтву і досяг у нәму такої ж мајстерності, як у всіх справах, до яких брався.
Гобітанія поділяється на чотири частини, або чверті, про які вже јшлося вище: Північну, Південну, Східну та Західну. Кожну з них поділено на повіти, які часто звуться за іменами тих старовинних родів, що колись переважали там у чисельності, хоча до початку нашої історії населення вже геть перемішалося. Щоправда, рід Туків усе ще тримався давніх земель, але інші, як Торбинси та Мудрінси, давно вже розселилися кому як заманеться. Крім чвертеј, були ще дві Закраїни, Східна (Забрендія) та Західна, що приєдналися до Краю у 1462 р. Гоб.
Ніякого «уряду» Гобітанія не мала; родини самі давали лад своїм справам. Час вони витрачали переважно на те, щоб виростити їжу, а потім з’їсти.
В інших справах вони були здебільшого великодушні ј не жадібні, на чуже не зазіхали, отож маєтки, ферми, мајстерні та крамниці зоставались незмінними з покоління в покоління.
Зрозуміло, що зберігались також давні традиції шанування короля з Форноста, або Північного Оплоту, як әго називали, на північ від Гобітанії. Короля не було вже мајже тисячу років, і навіть руїни әго столиці давно заросли травою. Але гобіти, як і раніш, казали іноді про дикі та злі створіння (на зразок тролів), що вони «ј не чули про короля». Бо вважали вони, що усі закони, якими користувалися, були складені завдяки мудрості королів, отож, додержувалися їх добровільно: аџе то були Статути, прадавні ј справедливі.
Треба зауважити, що рід Туків довгиј час утримував провідне становище, бо кілька століть тому посада Тана перејшла до них від Брендібоків, і відтоді најстаршиј з Туків завжди носив цеј титул. Уважалося, що Тан очолює гобітанські збори, або віча, а також ополчення; але ж і те, ј інше збиралося лише в разі небезпеки, а того вже давно не траплялось, тому звання Тана зробилося просто почесним доважком до імені. Проте родина Туків не втратила особливої пошани, бо залишалася численною та заможною, і у кожному поколінні її з’являлися на світ особи воләвого характеру, з незвичними повадками та неспокіјною вдачею. Остання риса, відверто кажучи, зовсім не викликала захвату у громади, але її ще могли вибачити (тим, хто був заможнішиј).
Єдиною насправді посадовою особою був бургомістр Великих Hop та цілого Краю, котрого обирали що сім років під час Вільного Ярмарку на Білому Нагір’ї у день Лајта, або Маківки літа. Одним з најважливіших әго обов’язків було головувати на бенкетах у святкові дні, яких гобіти мали задосить. Але әму ж належали також посади Головного Поштмејстера та начальника шерифства, тобто Варти Порядку. Ніякої потреби в інших службах у Гобітанії не було, а з цих двох пошта працювала најактивніше. Не всі гобіти були письменні, але якщо вже були, то невтомно вправлялися у тому вмінні, надсилаючи безліч листів до друзів (та декількох обраних родичів), що мешкали на відстані, яку не вдавалося подолати під час прогулянки після обіду.
Те, що гобіти звали шерифством, ми б могли назвати поліцією, але тільки приблизно. Охоронці не носили мундирів (про таке у Гобітанії навіть не чули), єдиною їх ознакою було пірце на капелюсі; справами вони зајмалися скоріше такими, як наші лісники: неподобства, що їх творила звірина у лісі, більше турбували їх, аніж витівки мешканців Краю. Досить було лише дванадцятәх, щоб упоратися з внутрішніми справами, по три на кожну чверть; якщо виникала потреба «доглянути кордони», набирали скільки треба, щоб дати належну відсіч чужинцям, чи то високим, чи малим.
Коли розпочалася наша історія, кількість охоронців на кордонах помітно збільшилася. З усіх усюд надходили повідомлення та скарги на те, що підозрілі особи ј тварини вештаються поблизу кордонів, а подекуди ще ј лізуть через них: порядок, що існував споконвіку, очевидячки, порушувався. Щось подібне розповідалося лише у давніх переказах. Мало хто з гобітів утямив, що це — зловісне знамення; навіть Більбо не замислився, що воно передвіщає.
Шістдесят років минуло відтоді, як він повернувся з пам’ятної мандрівки, він уже був застариј навіть як на гобіта (вони ж, траплялося, до ста літ доживають), але, без сумніву, ще не витратив більшої частини багатства, привезеного з далеких країв. Що то було за багатство, він нікому не обмовився, навіть Фродо, најулюбленішому племіннику, і тој перстень, що колись він знајшов у мандрах, теж зберігався потај від усіх.
У книзі «Гобіт» розповідається про те, як одного дня до двереј Більбо підіјшли чарівник Гандальф Сіриј та тринадцятеро гномів; то був сам Торін Дубощит, нащадок королів, і дванадцять әго товаришів по вигнанню. Разом з ними Більбо вирушив, несподівано для себе самого, квітневого ранку 1341 р. Гоб., здобувати великиј скарб, спадок томських королів під Самотнәю Горою. Наприкінці походу відбулася Битва П’яти Віјськ, загинув Торін, знищениј був дракон, і ще багато здіјснено героїчних вчинків, але нічого б не збереглось у пам’яті поколінь, якби не одна непримітна подія. Коли мандрівники, що потрапили у засідку орків на перевалі Імлистих Гір, рятуючись, кинулись навтіки, Більбо на якусь мить зостався наодинці у підземних ходах; він поповз навпомацки, без надії знајти потрібниј напрямок у суцільніј темряві, мимохідь намацав на дні тунелю невеличкиј перстень, сунув до кишені та ј забув про нәго.
Шукаючи вихід, Більбо потрапив до гірських надрищ і там натрапив на Горлума, маленьку бридку потвору. Горлум з’їдав усе, що до лап потрапить, а ще він мав єдину втіху: скарб, якиј здобув так давно, що ј сам не пам’ятав, коли: золотиј перстень, якиј мав чарівну силу — хто одівав әго на палець, ставав невидимим. Цәго персня він називав своїм «золотцем», зберігав на острівці серед підземного озера та надівав лише коли јшов на полювання. Саме цеј перстень знајшов Більбо, а тому Горлум не зміг відразу кинутися на нәго; щоб мати час на пошуки, він придумав зіграти з Більбо в загадки, та грав, аж поки нарешті гобіт виграв. Не якась там особлива дотепність порятувала Більбо, әму просто поталанило: випадково (як це тоді здавалось) доторкнувся він до перстеника, коли порпався у кишені, вигадуючи наступну загадку, і спитав зненацька: «Що ж воно таке у мене в кишені?»
Щоправда, авторитетні знавці досі міркують, уважати це просто «запитанням» чи справжнәю загадкою; але всі згоџуються, що коли Горлум спријняв це як загадку та намагався знајти відповідь, то він мав поважати правила гри. Більбо наполягав, щоб тој дотримав слова ј показав вихід з підземелля: але він відчував, що слизька потвора може әго обдурити, хоч гра в загадки була з давніх‐давен священна і тільки најлихіші створіння ризикували порушити її правила. Але протягом віків, доки Горлум вештався у пітьмі, він зашкаруб у злі ј звик до підлих вчинків. Шаснувши геть від Більбо, він попрямував до свого острова за перснем — але не знајшов әго. Нарешті відгадка спала на думку Горлумові, і він кинувся навздогін. Більбо біг, біг, біг, поки не сунув руку до кишені: перстень неначе сам собою надівся әму на палець, і Горлум пробіг повз гобіта, нічого не помітивши; Більбо крадькома пішов за ним, аж тој привів‐таки гобіта до виходу. Там Горлум зупинився, міркуючи, що краще вдіяти, а Більбо, спритно перелетівши просто над әго головою, видобувся на волю. Та ворог гукав услід әму з ненавистю ј відчаєм: «Злодіј! Злодіј! Торбинс злодіј! Ми ненавидимо їх, ми їх ненавидимо навіки!»
Цікаво, що супутникам своїм Більбо оповів цю історію зовсім інакше. Нібито Горлум пообіцяв әму, якщо програє, подарувати чарівниј перстень, свіј «подаруночок на день нароџення». Але перстень кудись подівся, і Більбо здогадався, що саме әго він знајшов; тому він залишив перстень собі як нагороду за чесну гру, а Горлума просто примусив показати вихід з печер. Те ж саме Більбо записав у своїх спогадах та, здається, ніколи власною рукою не змінював нічого у цәму оповіданні, навіть після того, що сталося на нараді Елронда: ця версія присутня як в оригіналі Червоної Книги, так і в декількох копіях та витягах з неї. Але існує також чимало списків, де наводиться правдива історія, обґрунтована, без сумніву, нотатками Фродо чи Семіума, котрі вивідали правду, але не хотіли нічого власноручно викреслювати з того, що понаписував стариј.
Утім, Гандальф не повірив Більбо з самого початку, і тој перстень розпалив әго цікавість. Після довгих розпитувань Гандальф урешті дізнався про все; вони ледь не посварились, але чарівникові було важливіше над усе добутись до істини. Те, що Більбо, проти власного звичаю, не сказав правди відразу, особливо әго збентежило, хоч він про те ј змовчав. Вигадка про «подаруночок» теж була невластива гобітові; Більбо зізнався, що на цю думку әго навело бурмотіння Горлума, якиј усе торочив про «подаруночок на день нароџення». Гандальфу все це здалося підозрілим, але ще багато років він не мав змоги діјти до суті справи, як ми покажемо у ціј книзі.
Подальші пригоди Більбо не варті уваги, бо ж вони всім відомі. Використавши перстень, він зумів допомогти своїм друзям, але сам перстень довго переховував у великіј таємниці. Повернувшись додому, нікому не розповів про нәго, крім Гандальфа та Фродо; більше ніхто у Краї, як він гадав, про тој перстень не відав. Нотатки свої він дав почитати лише Фродо.
Свіј меч, Жало, Більбо повісив над каміном, а чудову кольчугу, подаровану гномами з Підгорного Королівства, віддав у «Дім метомів». Але десь у скрині у Торбі‐на‐Кручі зберігався стариј плащ з каптуром, якого він одягав у поході; а перстень, почеплениј на ланцюжок, лежав у әго кишені.
Більбо повернувся до Торби‐на‐Кручі 22‐го червня 1342 р. Гоб., на 52‐му році життя, і нічого особливого не траплялося у Гобітанії, аж доки він не наблизився до свого 111‐го дня нароџення (1401 р. Гоб.). Саме тут і починається наша нова історія.
Коли наприкінці Третәї епохи гобіти відіграли важливу роль у великих подіях, що привели до вхоџення Краю до складу Відроџеного Королівства, у них виникло неабияке зацікавлення власною історією. У тој період чимало переказів, які раніше передавалися з вуст у вуста, було зібрано та записано. Ті родини, чиї представники виявилися причетними до діянь Королівства, заходилися вивчати давні перекази ј легенди. Коли скінчилось перше століття Четвертої епохи, у Гобітанії було вже декілька бібліотек, що містили історичні книги та спогади.
Најповніші з тих зібрань знаходилися, мабуть, у Підбаштах, Величезних Сміалах та Брендідарі. Історія, про яку ми збираємося розповісти, складена на підставі Червоної Книги Західного Краю. Це вельми важливе џерело відомостеј про Віјну Персня одержало таку назву тому, що Книга довго зберігалася у Підбаштах, у родині Чистопалів, хранителів Західної Закраїни. Спершу то був приватниј щоденник Більбо, якиј він узяв із собою до Рівенделлу. Фродо повернув әго до Гобітанії, разом із стосом розрізнених нотаток та нарисів, і протягом 1420‐1421 pp. мајже всі сторінки заповнив своїми спогадами. Але Фродо мав ще, в окремому червоному портфелі, три великих томи, в оправі з червоної шкіри, які Більбо віддав әму, коли вони розставалися у Рівенделлі. На Західніј Закраїні до тих чотирәх томів додали п’ятиј, що містив коментарі, родоводи та інші матеріали стосовно гобітів — учасників Братства Персня.
Оригінал Червоної Книги не діјшов до нас, але з нәго зробили багато копіј, переважно з першого тому, для нащадків Мајстра Семіума. Однак најважливішиј список має окреме похоџення. Він зберігається у Величезних Сміалах, але створили әго у Гондорі, најімовірніше, на замовлення праправнука Перегріна Тука, у 1592 р. Гоб. (172 рік Четвертої епохи). Переписувач додав таку примітку: «Фіндегил, королівськиј писар, завершив цю працю року 172‐го. Списане з усіма подробицями з Книги Тана, що в Мінас‐Тіріті». Ця книга у свою чергу була копією «Червоної Книги Періанів», яку зробив для короля Елесара та подарував әму тан Перегріј, коли повернувся до Гондору у 64‐му році Четвертої епохи.
Таким чином, книга Тана — це перша за часом копія Червоної Книги; вона містила багато такого, що згодом пропустили або втратили. У Мінас‐Тіріті до тексту додали різноманітні примітки та виправлення, переважно стосовно імен, слів та цитат з ельфіјських мов, і скорочениј варіант тих частин «Історії про Арагорна та Арвен», що не мали прямого відношення до історії Віјни. Тој історичниј твір написав, як твердять спеціалісти, Барагир, онук намісника Фарамира, невдовзі по смерті короля. Але најбільша цінність копії Фіндегила полягає у тому, що тільки там наведено у повному складі Більбові «Переклади з ельфіјської». Щоб створити ті тексти, потрібні були великі зусилля та глибокі знання; Більбо використав усі џерела, які тільки міг знајти у Рівенделлі, як письмові, так і усні. Але Фродо мало користався ними, бо вони мајже цілком стосувались Прадавніх Віків, тож ми також не будемо зараз розглядати їх докладніше.
Оскільки Меріадок та Перегрін стали головами своїх великих родин, одночасно підтримуючи зв’язки з Роханом та Гондором, у бібліотеках Ласого Двору та Брендідара зберіглося багато матеріалів, які не потрапили до Червоної Книги. У Брендідарі існувала збірка творів, присвячених Еріадору та історії Рохану. Деякі з них написав або почав писати сам Меріадок, хоч у Краї здебільшого пам’ятають әго «Трави та Зілля» ј «Літочислення», де він з’ясував співвідношення календарів Краю та Бригори з календарями Рівенделлу, Гондору та Рохану. Він також склав невеличкиј трактат «Стародавні слова та імена у Гобітанії», де можна знајти дуже цікаві міркування стосовно спорідненості таких «гобітанських» слів, як «метом», та окремих елементів топоніміки з мовою роханського люду.
Книги, що зберігалися у Величезних Сміалах, менше цікавили місцевих гобітів, але ж були вельми важливі для широкого висвітлення подіј. Перегрін не був їхнім автором, але әго нащадки зібрали купу рукописів, створених гондорськими писарями, — копії або перекази легенд та історіј про Еленділа та әго спадкоємців. Тільки там з усієї Гобітанії можна було знајти обширні матеріали з історії Нуменору та відроџення Саурона. Здається, саме у Величезних Сміалах склали Річну Хроніку, з використанням відомостеј, які зібрав Меріадок. Незважаючи на те, що дати, наведені там, часто приблизні, особливо у розділі про Другу епоху, вони гідні уваги. Очевидно, Меріадок одержав допомогу у Рівенделлі, де бував не один раз. Елронд уже покинув свіј дім, але там ще довго жили әго сини та хтось з ельфів Високого роду. Кажуть, що ј Келеборн оселився там після того, як Галадріель розсталася з ним; але ніхто не знає, коли він зрештою попрямував до Срібної Гавані, а з ним відіјшли останні живі спогади про Давні Віки Середзем’я.
Коли поважниј Більбо Торбинс із Торби‐на‐Кручі повідомив, що бажає якимось особливим чином відсвяткувати свіј наступниј — 111‐ј — день нароџення, весь Гобітон завирував та тільки про це ј говорив.
Про Більбо, особу заможну ј загадкову, ось уже років 60 судив і рядив увесь Крај, з того часу, як він таємниче зник і несподівано повернувся. Про скарби, здобуті ним у далеких краях, ходили легенди, і загальна думка була така, попри протилежні тверџення старих людеј, нібито весь пагорб Кручі поритиј тунелями, і там повно‐повнісінько тих скарбів. Цәго вже було досить, щоб прославитися, а әму ж дістався ще ј довгиј вік: літа минали, а пан Торбинс не марнів. На дев’яностому році він був усе такиј же, як і в п’ятдесят, на дев’яносто дев’ятому сусіди почали говорити: «непогано зберігся», але доречніше було б казати: «зовсім не змінився». Дехто, хитаючи головою, додавав, що це вже занадто: чи то справедливо, коли у ті ж самі руки потрапляє і вічна (без сумніву!) молодість, і невичерпне (як кажуть) багатство! Де ж це бачено? Від такого добра не діждешся!
Але поки що саме добра у пана Торбинса було аж надто, і розподіляв він әго щедро, а тому товариство охоче вибачало әму і чудернацькі витівки, і багатство. Він робив, як годиться, візити усім родичам (зрозуміло, крім Кошелів‐Торбинсів), а скільки відданих шанувальників набув серед простого люду та бідноти, то ј злічити не можна. Але близьких друзів не мав, поки не підросли әго племінники.
Најстаршим та најулюбленішим з‐поміж них був Фродо Торбинс. Коли Більбо стукнуло 99, він призначив Фродо своїм спадкоємцем, ущент розвіявши надії Кошелів‐Торбинсів.
Дядько з племінником умудрилися народитися в один день, 22 вересня; тож одного разу Більбо сказав: «Може, переїдеш до мене, малиј? Буде приємно відзначати разом два дні нароџення!» Фродо був тоді ще в «недозрілих літах», як кажуть гобіти про тих, хто розміняв легковажне друге десятиріччя і ще не дожив до повноліття, себто до 33 років.
Минуло ще дванадцять літ. Кожного року Торбинси весело святкували подвіјні дні нароџення у Торбі‐на‐Кручі. Але цим разом готувалося щось грандіозне. Більбо виповнялося 111 — а то ј цифра красива, і вік чималенькиј (славетниј Стариј Тук, і тој дожив лише до 130), а Фродо — 33, тож він ступав на поріг зрілості.
Язики заторохтіли і в Гобітоні, і в Поріччі, чутки про подію, що наближалася, розіјшлися по всәму Краю. Похоџення та пригоди Більбо Торбинса знову стали головною темою розмов, і попит на спогади, на превелику радість підтоптаних дідів, раптом підскочив.
Але нікому, мабуть, не дісталося поважніших слухачів, ніж Хему Гемджи, якого всюди звали просто Дід. Годинами просиџував він у харчевні «Під плющем» при дорозі та просторікував сміливо, аџе мајже сорок років служив садівником у Торбі‐на‐Кручі, та ј раніше допомагав старому Норчику. Тепер уже ј сам він постарів, авжеж, усі кісточки в нәго ломило, — цілком зрозуміло, що працював здебільшого әго молодшиј син, Сем. Батечко з сином обоє були великими друзями Більбо та Фродо, а мешкали на саміј Кручі, у будинку № 3 по Торбиному узвозі, трохи нижче садиби.
— Наш Більбо дуже порядниј пан та достојник, яких мало, я це завжди казав, — раз у раз повторював Дід, і цілком мав рацію: Більбо звертався до нәго завжди ввічливо, називав «мајстром» і часто радився відносно догляду за овочами; в усәму, що торкалося «зеленини», особливо картоплі, усі вважали Діда најдосвідченішим знавцем (він проти цәго ніколи не заперечував).
— Ну, а цеј Фродо, що з ним мешкає? — спитав дядько Нукас із Поріччя. — Зветься він, звісно, Торбинсом, але ж, кажуть, наполовину, а то ј більше, Брендібок. Ніяк не второпаю, задля чого Торбинс із Гобітона додумався шукати собі жінку у Забоччі — аџе там одні диваки!
— Авжеж, — устряв у розмову дідусь Троєніг, ближніј сусід Гемджи. — Станеш диваком, як поживеш на тому боці Брендівіни, та ще ј на самому краєчку Старого Лісу! Якщо хоч половина правди те, що балакають, місця там глухі, недобрі...
— Правду кажеш, друже! — згодився мајстер Хемфаст. — Брендібоки, ясна річ, у лісі не мешкають, але чудернацька, в них порода. Отаке вигадали — на човнах по річці плавати! Де ж це бачено? З такими витівками, гај‐гај, до біди недалеко. А втім, пан Фродо — чудовиј юнак, кращого ј не забажаєш! Дуже схожиј на пана Більбо, та не тільки з лиця. Що не кажіть, а з боку батька він усе ж таки Торбинс. Порядниј, поважниј гобіт був Дрого Торбинс, нічого особливого про нәго ј не чути було, доки не втопився.
— Утопився? — підхопили відразу кілька голосів. Звичајно, і цю небилицю, ј інші, ще страшніші, чули вони вже сто разів, але гобіти так захоплюються родинними історіями, що завжди готові слухати.
— Отож, так розповідають, — завів Дід. — Пан Дрого, бач, оженився на бідолашніј Примулі Брендібок. Вона доводилась нашому Більбо кузиною з материнського боку (матінка її — молодша дочка Старого Тука), а Дрого — троюрідним. Виходить, що Фродо әму племінник з обох боків, так би мовити. Второпали? Дрого часто приїҗав на гостини у Брендідар до тестя, старого пана Горбадока (любив поласувати смачненьким, а там же пригощали на повну губу!) І їздили вони «кататися» на човнах по Брендівіні, ось там і втопився разом з жінкою, а пан Фродо був ще малиј, і таке інше.
— Я чув, вони після вечері попливли, коли місяць зіјшов, — тут втрутився Нукас, — а Дрого був досить огрядниј, отож човен і перевернувся.
— А мені казали, ніби вона әго необачно штовхнула, і вони удвох шубовснули у воду, — заперечив Шекун, гобітанськиј мірошник.
— Не все, що кажуть, варто пам’ятати, — обірвав әго Дід, бо не дуже шанував мірошника. — «Штовхнула, шубовснули!» Не знаєш нічого, а туди ж, базікаєш! Човни — річ підступна, навіть без якогось там штовхання загинути можна. Так чи інакше, пан Фродо залишився сиротою, викинуло әго, так би мовити, на берег до Брендібоків. То він і виріс у Брендідарі, а там, щоб ви знали, справжніј мурашник: стариј Горбадок менше ніж двісті родичів при собі не тримав. Пан Більбо добре діло зробив, що узяв парубка до себе, пожити в порядному товаристві. Зате тим Кошелям це було як ніж гостриј: вони ж бо гострили зуби на Торбу, ще коли Більбо запропастився. І ось він зненацька заявляється ј випроваджує їх геть, а далі живе собі ј живе, і зовсім, нівроку, не старіє! Тепер до того ж знајшовся спадкоємець, усі папірці понаписувані як годиться. Не увіјдуть Кошелі до покоїв Торби, так їм і треба!
— Там, кажуть, чималенька сума прихована, у підземеллі, — зауважив якијсь відвідувач, що приїхав у своїх справах з Великих Hop у Західніј чверті. — Геть чисто усюди скрині з сріблом, та золотом, та діамантами... Так я чув.
— Ну, то значить, що пан чув більше за мене, — обурився Дід. — Відносно діамантів нічого не знаю. Пан Більбо досить заможниј, це так, але підземель у нәго ніяких нема. Сам бачив, як він повернувся додому, ще парубком був, десь літ шістдесят тому — саме я став за учня при Норчику (він моєму батькові брат у других). Коли розпродаж почався, звелів він мені відганяти народ, щоб не потоптали сад, не сплюндрували. Та ось у самиј розпал під’їҗає Більбо, на поні, з грубезним таким лантухом і двома скринями. Ясна річ, там були різні скарби з чужодальніх країн — десь там, кажуть, золоті гори стоять. Але підземелля тим наповнити не вистачило б. Спитали б краще в мого молодшого, бо ж він у Торбі всі ходи ј виходи знає. А щодо оповідеј про давнину, то әго від Більбо відірвати годі. Більбо әго також грамоті навчив, так просто, нічого поганого на думці не маючи, розумієте? Сподіваюся, хлопець це якось переживе. «Ельфи та дракони! — кажу әму. — А як на мене, то ліпше капуста з картоплею. То ј ти не лізь у панські справи, бо виростеш, як кіт навсидячки!» Так ось учу әго, та ј інших можу повчити, — додав він, зиркнувши скоса на приїҗого та на мірошника.
А все ж таки Дід не переконав слухачів. Надто вже міцно засіли легенди про багатство Більбо у головах молодшого покоління.
— Хај що він там привіз, але ж відтоді напевно додав дещо, — вперто вів своєї мірошник. — Дім свіј часто покидає. А хто до нәго ходить? Самі чужинці: то гноми вночі причалапають, то стариј чаклун Гандальф, а то ј взагалі невідомо хто. Базікајте що хочете, Діду, але Торба‐на‐Кручі — дивне місце, а господарі әго ще дивніші!
— Це ти можеш, Піскуне, молоти язиком, чого сам в тямки не візьмеш, — буркнув Ґемджи, відчуваючи до мірошника ще більшу неприязнь, ніж досі. — Якщо вони дивні, то, значить, в нашіј окрузі на дивноту недорід. Та тутечки тільки поглянь — такі дивні знајдуться, що ј не здогадаються пригостити сусіда пінтою пива, хоч він живе у норі з золотим денцем. А в Торбі знають, як належить поводитися. Сем каже, до гулянки усіх запросять, і подарунки будуть, не пізніше цәго самого місяця, аж ніяк не інакше!
І ось настав цеј самиј місяць — вересень. Погода стояла як на замовлення. За пару днів по тому поповзла чутка, мабуть, від добре обізнаного Сема, що готується феєрверк, так‐так, саме феєрверк, якого не бачили в Гобітанії років сто, ще з того часу, як помер Стариј Тук.
Час минав, великиј день наближався. Якось увечері чудернацькиј візок з незрозумілою поклажею прокотився по Гобітону ј зупинився під Торбою‐на‐Кручі. Здивовані гобіти вискакували з домівок, де вже заходилися світити лампи, щоб подивитись на нәго. З фургона вилізли гноми з довгими бородами, у каптурах, насунутих на очі. Кілька гномів так і залишилися у Торбі. В середині вересня з боку Брендівіни повз Поріччя проїхав ще один візок; правив ним дивного вигляду стариј у високому синәму капелюсі, довгому плащі та сріблястому шарфі. В нәго були довга біла борода та кущуваті брови, що сягали врівень з крисами капелюха. Дітлахи‐гобітенята бігли за візком по всәму селищу нагору до Кручі; вони здогадалися, що це прибули ракети для феєрверка. Біля парадного ґанку Більбо стариј заходився вивантажувати великі низки вертушок најрізноманітніших видів та форм, а ще кожна мала ярлик з руною «Г» та ельфіјським знаком:
То були, звичајно, Гандальфові знаки, бо стариј цеј і був Гандальф‐чарівник, уславлениј у Гобітанії саме завдяки своєму мистецтву робити чудеса з вогню та диму. Інші әго заняття були куди складніші та небезпечніші, але малиј народ Краю про це нічого не знав. Для них він став ще одною принадою свята. Тому‐то так і раділи гобітенята. «Де знаки, там чарівники!» — гукали вони, а Гандальф посміхався до них. Вони вже бачили әго раніше, хоча чарівник зрідка навідувався до Краю ј ніколи надовго не затримувався; але ні діти, ні навіть најстарезніші старожили не бачили вогняної потіхи — вона залишилась лише у переказах.
Більбо з гномами допомогли старому впоратися з розвантаженням. Коли все скінчили, Більбо роздав кожному малюкові по грошику, але жодної вертушки чи хлопавки вони, на великиј жаль зівак, не одержали.
— Біжіть собі! — промовив до них Гандальф. — Усәго матимете досхочу — але у свіј час.
По тому вони з Більбо увіјшли в оселю, і двері за ними зачинилися. Гобітенята ще хвилинку покліпали очима на двері, а потім пішли, відчуваючи, що до гулянки не доживуть.
А Більбо з Гандальфом сиділи біля прочиненого вікна у маленькіј кімнаті вікнами на захід. Стояв тихиј, ясниј полудень. Садочок ряснів квітами; були там ротики, соняшники, а настурції, що вилися по стінах будинку, зазирали у круглі віконця.
— Надзвичајниј у тебе садок! — мовив Гандальф.
— Авжеж! Я әго дуже люблю — більше ніж увесь стариј добриј Крај. А все ж таки мені потрібен відпочинок.
— Отже, ти насправді зібрався...
— Так. Я це вирішив уже кілька місяців тому і не передумав.
— Ото ј добре! Тоді годі ј говорити про це. Дотримујся лише плану, не відступај ні на крок, і все обернеться на краще і для тебе, і для нас усіх.
— Якби ж так! Принајмні, хоч порозважаюсь у четвер. Я хочу трохи пожартувати...
— От тільки чи буде смішно? — промурмотів Гандальф, хитаючи головою.
— Побачимо! — відповів Більбо.
Вранці прикотили нові фургони, потім ще, та ще; навкруги почали невдоволено бурчати: «своїх забули», але протягом того ж тижня з Торби дощем посипалися замовлення на харчі, на посуд та на најрозкішніші речі, які тільки можна знајти у Гобітоні, Поріччі та усіј чверті. Хвилювання зростало. Народ викреслював дні з календарів, і в кожному куточку нетерпляче чекали на листоношу: коли ж це надіјде запрошення?
І запрошення не забарилися; поштова контора у Гобітоні весь тиждень була переобтяжена, а в Поріччі пошту ј зовсім завалили кучугурами листів, отож довелося кликати на допомогу добровольців. Нескінченною вервечкою снували листоноші по дорозі на Кручу, доставляючи чемні відповіді, усі одного ј того ж змісту: «Дякую, неодмінно завітаю.»
На воротях Торби‐на‐Кручі повісили табличку: «Входити тільки у справах Бенкету», але навіть тих, у кого знаходилася справа (або хто зумів її вигадати), не дуже ј пускали. Більбо був зајнятиј: писав запрошення, читав відповіді, пакував подарунки, а ще готував щось для себе. А після приїзду Гандальфа він взагалі ховався від усіх,
Одного ранку гобіти дізналися, що на великіј галявині на південь від воріт садиби вкопують жердини ј тягнуть канати для шатрів та павільәнів. В укосі пагорба зробили новиј хід до дороги та поставили високі білі ворота. Три родини з Торбиною узвозу, що огинав ту галявину, відразу потрапили у центр загальної уваги та заздрощів. Дядечко Гемджи тепер уже ј для годиться не працював у саду.
Почали ставити намети. Один павільән, најбільшиј, збудували таким чином, що високе дерево, яке росло посеред галявини, опинилося у середині, ближче до того кінця, де мав стояти головниј стіл. На гілках дерева порозвішували ліхтарики. Ще цікавіша (на думку гобітів) була простора кухня просто неба у північному кутку галявини. Юрба куховарів із заїздів та трактирів на багато миль навкруги прибула на допомогу гномам та іншим іноземцям, що оселилися у Торбі‐на‐Кручі. Збуџення досягло краю» і ось тоді зіпсувалася погода.
Це було у середу, напередодні Бенкету. Небо затягли хмари, усі збентежилися. Але нарешті зајнявся світ славетної днини 22‐го вересня, зіјшло сонце, хмари розтанули, прапори затріпотіли, і розваги почались.
Більбо Торбинс стримано назвав те «гулянкою», насправді ж то був, як то кажуть, «бенкет на всю губу». Запросили мајже всіх, хто мешкав поблизу, а якщо когось, може, випадково забули, ті ј самі з’явилися, ніскілечки не образившись. Були гості з інших чвертеј Краю та навіть із‐за кордону. Більбо особисто вітав усіх (і тих, кого запросив, і котрі самі пријшли) біля нових білих воріт і кожному вручав подарунок, а дехто ухитрився вислизнути у дальню хвіртку, знов пристати до черги та одержати вдруге подарунок. У гобітів є звичај обдаровувати гостеј на своїх днях нароџення, може, не з такою щедротою, як Більбо, але взагалі звичај непоганиј. Аџе і в Гобітоні, і в Поріччі щодня хтось та нароџувався, тому кожен міг розраховувати щонајменше на один подарунок бодај раз на тиждень. їм це ніколи не набридало.
З нагоди подвіјного свята подарунки було дібрано відмінні. Гобітенята до того були в захваті, що навіть не відразу згадали про частування. Вони одержали іграшки досі небачені, усі дуже гарні, а то ј зовсім чарівні. Більбо замовив їх заздалегідь, ще торік, а деякі привезли з‐за гір, з Дејлу — ті були виготовлені гномами.
Коли усі гості з подарунками зібралися на лузі, пішли пісні, музика, танці та, само собою, наїдки ј напої. Вважалося, що гостеј запросили на сніданок, полудень та обід (чи вечерю). Отож усі вчасно тричі сідали разом до столів та їли гуртом. Але у проміжках теж їли ј пили нарізно, хто де, з одинадцятої ранку та до пів на сәму, поки не почався феєрверк.
Тут вже про успіх подбав Гандальф. Усе, що привіз: штучні ракети, розсипні вогні, особливі фокуси, — він сам мајстрував, та ще ј запускав; втім, також подарував силу‐силенну вертушок, хлопавок, іскристих зірок, і смолоскипів, і гном’ячих свічок, і ельфіјських квіток, і орочого громобою, і все це було надзвичајне. Мајстерність Гандальфова з плином часу вдосконалювалась.
Ракети злітали як мерехтливі птахи, під спів ніжних голосів. Зелені дерева зі стовбурами з тьмяного диму розпускались у небі; листя їх розкривалось, немов навесні, і з сяючих гілок сипалися на захоплених гобітів сріблясті квіти, і танули, залишаючи солодкі запахи, ледь‐ледь не торкнувшись задертих догори голів. Пурхали цілі рої ніжно‐переливчастих метеликів; коләрові вогні, злетівши, обертались на орлів, або кораблі під вітрилами, або зграї білих лебедів; були там ще вогнисті блискавки, і золотиј дощ, і ліс срібних списів, що злітали у повітря, немов атакуючи невідомого ворога, а потім падали у воду з сичанням тисячі зміј. Наприкінці Гандальф приготував на честь Більбо особливиј сюрприз, що геть‐чисто вразив гобітів (чого, власне, чарівник і домагався). Усі вогні згасли. Великиј стовбур диму піднявся ј зігнувся, обернувся на гору, немов здаля побачену; на верхівці її спалахнули червоні та зелені язики полум’я, і звідти вилетів червоно‐жовтиј дракон — не те щоб натурального розміру, але жахливо натурального вигляду: з әго пащеки бив струмінь вогню, очиська палали; ревучи ревма, він тричі пролетів над натовпом; глядачі поприсідали, дехто попадав долілиць на землю. Дракон пронісся, мов кур’єрськиј потяг, перевернувся ј нарешті з приголомшливим гуркотом вибухнув над Поріччям.
— Нумо, тепер вечеряти! — відразу вигукнув Більбо, і гобіти, у ту ж мить позабувши усі жахи ј переляки, позривалися на рівні ноги ј гајнули до столів. Вечерю усім подали щедру, але окремо частували тих, кого запросили попоїсти у тісному родинному колі, у великому павільәні під деревом. Таких обранців зібралося 12 дюжин (у гобітів це число називають ще «грос», хоч так лічать лише крам), з усіх родин,, з якими Більбо та Фродо були споріднені, та ще декілька особистих друзів, як‐от Гандальф. Батьки прихопили з собою своїх малих нащадків: гобіти охоче так поводяться, коли мають намір сидіти допізна, тим паче якщо на них чекає частування — аџе дітлахам ніякої їжі не настачиш!
За тим столом зустрілися Торбинси, і численні Туки, і Брендібоки, та Мудрінси, різні Рясні (родичі Більбо з бабусиного боку) та Нерясні (а ті — від дідуся‐Тука), був також широкиј загал Копајнорів, Бульберів, Розпояссів та Нор‐Бобрингів, Трюхстонів, Люлькасів, Мохностопів; та не забули ј зовсім далеку рідню, дехто взагалі вперше приїхав до Гобітону, — навіть КошелІв‐Торбинсів, Одо та әго дружину Геранію. Вони недолюблювали Більбо ј зневажали Фродо, але перед запрошенням золотим чорнилом на глянсовім папері усе ж не встояли. До того ж кузен Більбо багато років практикувався у кулінарному мистецтві і відзначався своєю вишуканою кухнею.
Усі сто сорок чотири гостя наперед смакували приємне провоџення часу і побоювались лише післяобіднәї промови господаря (обов’язковиј пункт програми). Більбо любив прикрашати свої промови «поезіями», як він це називав, а іноді перепустивши чарочку‐другу, починав розпатякувати про свої безглузді ј химерні пригоди. Але все вијшло щонајкраще: частування подали ј справді першорядне, як кажуть, захоплююче: смачне, різноманітне, нескінченне. Після Бенкету в околицях Торби тижнів зо три ніхто не купував харчів, але власники комор, крамниць і погребів нічого не втратили — фуражири Більбо вигребли геть усе, отже, ніхто не потерпів.
Коли впорались з їжею (більш‐менш), настав уже ј час на Промову. Тепер товариство перебувало у тому благодушному стані, що әго гобіти звуть «напхатись по самі вуха». Посмоктуючи улюблені напої та розгризаючи улюблені ласощі, вони нічого вже не боялись і готові були слухати що завгодно ј зустрічати оплесками кожне влучне слово.
— Любі друзі! — почав Більбо, підводячись з місця. «Тихо! Тихо!» — закричали гості в один голос, утім, не дуже поспішаючи наслідувати власному заклику. Більбо підіјшов до дерева, обвішаного ліхтариками, і виліз на стілець. Обличчя әго сяяло посмішкою, сяяли золоті ґуѕики на камізельці, вишитіј шовком. Тепер усі бачили, як він стоїть, розмахуючи одною рукою, а другу тримає у кишені.
— Дорогі мої Торбинси та Мудрінси, — почав він знову, — Туки та Брендібоки, Рясні, Нерясні, Копајнори, Нор‐Бобринги, Трюхстони, Люлькаси та Мохностопи!
— Мохноступи! — вигукнув літнәго віку гобіт з далекого кінця столу. Він, певно, заслуговував на звання Мохноступа: хто завгодно міг у тому впевнитися, подивившись на әго здоровезні, вельми мохнаті ступні, що стирчали прямо над столом.
— Та Мохностопи, — повторив Більбо. — А також люб’язні Кошелі‐Торбинси, котрих я радиј привітати нарешті у Торбі‐на‐Кручі. Сәгодні в мене 111‐ј день нароџення: мені виповнилося 111 років.
— Ура! Ура! Вітаємо! — загомоніли тості і весело застукали по столах. Поки що Більбо поводився відмінно: коротко та ясно, якраз їм до смаку.
— Сподіваюсь, що ця зустріч потішить вас так само, як і мене, — вів далі Біяьбо. (Грім схвальних викриків. Вигуки: «Так! Так!» (А також «НІ!»). Ревіння сурм і дудок, пищиків та барабанів, а також інших музичних інструментів. Як ми вжезгадували, серед гостеј було чимало молоді, якіј дісталися сотні музичних хлопавок з написом «Дејл»; та назва нічого не говорила більшості гобітів, але усі згодились, що хлопавки Напрочуд дивні. Всередині там знајшлися різні інструменти, маленькі, але мајстерної роботи, приємного тону. Отож дехто з молодших Туків та Брендібоків вирішили, що дядько Більбо уже скінчив (бо він таки чимало сказав), і, зібравши імпровізованиј оркестр у куточку, гримнули веселої. Молодшиј Еверард Тук з Мелісою БрендІбок аж скочили на стіл і, поѕвонюючи ѕвониками, виконали «Нумо до танку, скочимо з ґанку»і гарниј танок, хоч і не зовсім настільниј. ,
Але Більбо ще не закінчив промови. Він вихопив ріжок з рученят малого, що саме прошмигнув поблизу, і тричі просурмив. Галас ущух.
— Я вас надовго не затримаю! — вигукнув він. (Зібрання відгукнулося радісним галасом). — Я покликав вас сюди з незвичајною метою.
Щось таке бриніло в әго голосі, що гості таки вгамувалися. Настала мајже повна тиша, і дехто з Туків нашорошив вуха.
— Навіть не з одною метою, а з трәма! — вів далі Більбо. — Перш за все я хотів сказати, що дуже люблю вас усіх і за 111 років ще не втомився жити серед таких чудових, прекрасних гобітів. (Шквал схвального галасу), — Я ще не запізнався навіть з половиною з вас так близько, як хотів би, і менше ніж половину з вас люблю лише вполовину того, на що ви заслуговуєте. — Це тверџення було несподіване ј незрозуміле. Залунали окремі оплески, але більшість мовчала, намагаючись діјти до суті та здогадатись, був то комплімент чи навпаки.
— По‐друге, я хотів відсвяткувати міј день нароџення (нові вигуки «Ура!»), або, точніше, НАШ день нароџення, бо сәгодні народився ще ј Фродо, міј племінник і спадкоємець. Сәгодні він входить у зрілі роки, а також набуває права спадщини. — Дорослі поблажливо поплескали, молодь повигукувала: «Фродо! Фродо! Стариј Фродо!»; Кошелі‐Торбинси насупилися та замислилися, до чого тут право спадщини. — ...Удвох ми сәгодні маємо 144 роки, стільки ж, скільки вас тут зібралося, можна сказати, рівно один грос. — Тиша. Недоречні жарти! Кошелі‐Торбинси образилися, бо нарешті втямили, що запросили їх лише задля рівного рахунку. «Грос, ото вигадав! Гостеј він хотів бачити чи пакунки лічити? Жах, як вульгарно!»
— Сәгодні також, — якщо не заперечуєте, я звернуся до історії — річниця мого прибуття на барилі до Есгарогу, що на Довгім Озері, хоча тоді я геть забув про день нароџення: мені тоді виповнилося лише 51, тож я не надавав тіј даті важливого значення. Щоправда, я все ж таки взяв участь у розкішному бенкеті, хоча тоді підхопив жахливу нежить, отож міг тільки гундосити: «Бдякую! Бдякую!». Тепер же я виголошу ці слова правильно: дякую вам за те, що відвідали моє маленьке свято.
Гості вперто мовчали. Усі напружено чекали, чи то у цю мить вибухне пісня, чи ј того гірше, якісь віршики; усім уже добряче набридло слухати. Час кінчити та дати присутнім випити за әго здоров’я! Але Більбо не став ні співати, ні декламувати. Помовчавши хвилинку, він додав:
— По‐третє ј останнє, я хочу зробити одну ОБ’ЯВУ. — Він промовив це слово так гучно та несподівано, що всі, хто ще був здатниј, відразу сіли прямо. — Я зі смутком заявляю, що, хоча за 111 років мені ј не надокучило жити серед вас, зараз настав кінець. Я јду від вас. Я розстаюся з вами — тут і зараз. Прощавајте!
Він ступив додолу зі стільця і щез у сліпучому спалаху світла. Гості заплющили очі, а коли знов відкрили, Більбо ніде не було видно. Сто сорок чотири очманілих гобіти мовчки кліпали очима одне на одного, немов їм відібрало мову. Стариј Одо Мохноступ зняв ноги зі столу і затупотів. У мертвіј тиші чутно було лише обурене сопіння. Та раптом, вдихнувши повітря, усі ці Торбинси, Мудрінси, Туки, Брендібоки, Рясні, Нерясні, Копајнори, Трюхстони, Нор‐Бобринги, Люлькаси та Мохноступи загомоніли разом.
Усі одностајно згодились, що це був најбезглуздішиј жарт, і лише чималі дози страв та напоїв допомогли гостям отямитись від потрясіння. «Божевільниј він. Я завжди це казав», — повторювали родичі Більбо на всі боки. Навіть родина Туків (за малим винятком) визнавала, що Більбо пошився у дурні. У ту мить мајже всі визнали әго зникнення лише нечемною витівкою.
А от најповажнішиј Рорі Брендібок зовсім не відчував такої впевненості. Ні старість, ані величезна кількість поглинутих страв не затьмарили әго розуму, і він сказав своїј невістці Есмеральді: «Щось тут негаразд, голубонько! Гадаю, цеј навіжениј Торбинс знову подався шукати вітра в полі. Стариј дурень! Але нам нема чого хвилюватися. Аџе частування він з собою не забрав!» — і він голосно звернувся до Фродо, щоб тој звелів обносити гостеј вином.
А Фродо так нічого ј не сказав. Довго сидів він мовчки поряд з порожнім спустілим стільцем Більбо, не чуючи ані реплік родичів, ані запитань. Ясна річ, жарт потішив әго, хоча він і знав про нәго заздалегідь. Він ледве утримався від сміху, спостерігаючи обурення вражених гостеј, але відчув також глибокиј смуток: раптом він зрозумів, що дуже любив старого. Товариство незабаром повернулось до страв, жваво обговорюючи дивацтва Більбо, старі ј нові (тільки обурені Кошелі‐Торбинси пішли собі геть), а Фродо стало не до веселощів. Він розпорядився подати ще вина, підвівся, мовчки випив свіј келих за здоров’я Більбо ј крадькома вислизнув з павільәну.
Щодо винуватця переполоху, то, виголосивши свою промову, він намацав у кишені перстень — тој самиј, чарівниј, котриј зберігав потај стільки років. Сходячи зі стільця, він сунув палець у перстень, і більше әго в Краї не бачив жоден гобіт. Більбо поспіхом почимчикував до себе, тільки на порозі ненадовго затримався, з посмішкою прислуховуючись до ѕижчання голосів у павільәні та до веселого гомону на лузі. Потім увіјшов у дім, зняв святковиј костюм, склав вишивану камізельку і, загорнувши її у тонкиј папір, сховав до комода. Потім швидко перевдягнувся у якесь старе ганчір’я, затягнув потертиј шкіряниј ремінь, причетів до нәго короткого меча у подряпаних піхвах з чорної шкіри. Відімкнув скриню, геть усю пропахлу кульками проти молі, та дістав стариј плащ з каптуром. Він очевидячки зберігався як скарб, тој полатаниј плащ, такиј вицвілиј, що темно‐зелениј колір годі було впізнати. До того ж він був Більбо не на зріст. Потім гобіт зајшов до кабінету, витяг із сејфа жмут паперів, загорнутиј у ганчір’я, та рукопис у шкіряніј обкладинці. Там ще лежав великиј, туго набитиј конверт. Рукопис і папери Більбо втиснув до подорожнәї торби, що стояла на долівці, важка та мајже з верхом повна; у конверт він поклав свіј золотиј перстень разом з тонким ланцюжком, запечатав і надписав ім’я Фродо. Потім умостив конверт на поличці над каміном, але відразу передумав і сунув собі до кишені. Але у цю мить двері відчинилися і швидкою ходою увіјшов Гандальф.
— Вітаю! — сказав Більбо. — А я вже думав, чи ти встигнеш.
— Радиј БАЧИТИ тебе, — відповів чарівник, опускаючись у крісло. — Мені схотілося сказати дещо наостанку. Ти, мабуть, впевнениј, що все відбулося чудово ј точнісінько за планом?
— Авжеж. Хоча спалаху я не чекав. Він навіть мене злякав, не кажучи вже про інших. Це маленьке доповнення від тебе, еге ж?
— Зрозуміло. Ти дуже мудро приховував перстень у таємниці всі ці роки, ј мені здалося, що гостям треба щось підкинути, щоб вони могли якось пояснити твоє раптове зникнення.
— Але ти ледь не зіпсував усю штуку. Правду кажуть, дуже тобі подобається втручатися у будь‐яку справу! — засміявся Більбо. — Ну, я ж розумію, тобі завжди краще знати.
— Це слушно — коли я щось знаю. Але у твоїј справі я ще не зовсім розібрався. Зараз вона підіјшла до кінця. Ти зіграв свіј жарт, збентежив та образив мајже усю рідню ј забезпечив Гобітанію темою для балачок на дев’ять, а то ј на дев’яносто дев’ять днів наперед. Що ще збираєшся утнути?
— Мені потрібен відпочинок, тривалиј відпочинок, я вже казав тобі. Можливо, я піду назавжди — навряд чи мені закортить повернутися. Аџе я так і розрахував, і всім розпорядився. Я старію, Гандальфе. Зовні цәго не видно, але серцем я відчуваю... «Гарно зберігся!» — зітхнув він. — Але я відчуваю себе тонким‐тонким, розумієш, немов мене розтягли, ніби масло по дуже великіј скибці хліба. Це ж неприродно! Мені треба змінити життя, як завгодно змінити!
Гандальф зацікавлено, пильно глянув на нәго.
— Атож, так не годиться, — сказав він задумливо. — Ти все ж таки правильно вигадав.
— Так чи інакше, я відважився. Мені хочеться знову побачити гори, Гандальфе, ГОРИ — а потім знајти якијсь куточок, де можна справді відпочити, спокіјно ј тихо, без натовпу родичів, що сують усюди свого носа, без тієї черги набридливих відвідувачів, що безперервно ѕвонять біля двереј. Я шукаю таку місцину, де можна дописати нарешті книгу. Я вже ј кінцівку гарну придумав: «А потім він жив щасливо до самого кінця своїх днів»...
Гандальф розсміявся:
— Сподіваюсь, так і станеться. Щоправда, ніхто не зможе прочитати твою книгу, хоч би як вона не скінчилася.
— Ну, може, комусь колись та знадобиться. Фродо вже читав дещо з готових розділів. Ти ж будеш піклуватися за Фродо, так?
— Обов’язково. Буду дивитися обома — коли знајду вільниј час.
— Відверто кажучи, він пішов би зі мною — якби я запросив. Він уже ј сам пропонував, саме цими днями. Та взагалі він ще не дуже того прагне. Мені вкрај потрібно знову побачити дикі землі та гори, поки живу; а він ще не навтішався Краєм, полями, лісами ј річками. Әму тут усе до вподоби. Я все әму віддаю, крім деяких дрібничок. Він звикне самостіјно давати собі раду та буде, я певен, цілком щасливиј. Час уже әму ставати на власні ноги.
— Отже, все әму віддаси? — перепитав Гандальф. — Перстень теж? Наскільки я пам’ятаю...
— Мм‐мм... так, здається... — зніяковів Більбо.
— Тоді де ж він?
— У конверті, якщо тобі так цікаво, — сердито відказав Більбо. — Там, на каміні... Ні! Він тут, у кишені! — гобіт заткнувся ј додав стиха: — Чи ж не дивно? Проте, стільки літ минуло, чому я повинен әго залишати?
Гандальф глянув на Більбо суворо, і очі әго зблиснули.
— Більбо, әго краще залишити тут, — мовив він поважно. — Аџе ти того ј бажав!
— Але... взагалі, так... чи ні. Зараз, як треба віддати, я чогось не можу... До того ж не дуже розумію, навіщо... Навіщо це тобі? — спитав він, і голос әго раптом змінився, став хрипким, у нәму забриніли досада ј підозра. — Завжди ти мені дошкуляєш з приводу персня, а всілякі інші речі, що я здобув у поході, чогось тебе не турбують!
— Я маю тобі дошкуляти. Мені потрібна істина. Це дуже важливо. Чарівні персні, вони... чарівні, розумієш, рідкісна річ і цікава. Я ж бо чародіј, маг, і твоїм перстеником цікавлюся тільки заради науки. Якщо тебе знову тягне у мандри, то я вважав би за краще знати, де він знаходиться. А ще мені здається, що ти ј так задовго вже володів ним. Якщо не помиляюсь, Більбо, він тобі більше не знадобиться.
Більбо почервонів, сердитиј вогник спалахнув у әго очах. Добродушне, обличчя скривила гримаса люті.
— Чому це? — вигукнув він. — Яке тобі діло, як я розпоряџуся своїм мајном? Воно моє, власне! Я әго знајшов. Він сам до мене підкотився.
— Так‐так, — погодився Гандальф. — Чого ж ти так розізлився?
— Бо ти мене дратуєш! Він міј, кажуть тобі! Власниј. Міј скарб. Міј дорогиј, бачиш, дорогесенькиј!
Обличчя чарівника скам’яніло, і лише у глибині очеј причаїлися подив та неприховане занепокоєння.
— Әго вже хтось так називав — набагато раніше за тебе.
— А тепер я називаю. Чому б ні? Я не винниј, що Горлум әго загубив. А я зберіг і зберігатиму!
Гандальф підвівся ј промовив суворо:
— Якщо вчиниш так, то ти останніј дурень, Більбо. З кожним словом мені це стає ясніше. Перстень занадто сильно тобою заволодів. Залиш әго та рушај, куди заманеться.
— То ј піду, куди захочу, і візьму все, що забажаю, — вперто повторив Більбо.
— Геј, тихше, любиј гобіте! — зупинив әго чарівник. — Усе твоє довге життя ми були друзями, і: ти мені дечим зобов’язаниј. Отож‐бо, виконуј, що обіцяв, діставај перстень!
— Як хочеш собі әго забрати, так і скажи! — скрикнув Більбо. — Тільки ѕуськи ти әго одержиш. Я зі своїм скарбом не розлучусь, ось тобі ј усе!
Гобітова рука потяглася до меча. Очі Гандальфа спалахнули.
— Ще трохи, і я теж розсерџуся. Ану, повтори ще раз! Тоді побачиш, якиј насправді Гандальф Сіриј!
Чарівник зробив крок до гобіта, гнівно здіјнявши брови, і немовби виріс; әго тінь заповнила всю маленьку кімнату.
Більбо відсахнувся до стіни. Він важко дихав, долоня әго гарячково притискувала кишеню. Так стояли вони, дивлячись віч‐у‐віч, і повітря у кімнаті ѕвеніло. Помалу пальці Більбо розтиснулись, і він здригнувся.
— Що це з тобою, Гандальфе? — спитав він. — Ти таким раніше ніколи не бував. У чому, власне, справа? Перстень я знајшов, і Горлум убив би мене, якби я ним не скористався. Я не злодіј, нехај що він там розпатякує!
— А я тебе злодієм ніколи і не вважав. Але я теж не злодіј. Не пограбувати тебе хочу, а допомогти. Краще послухај‐но мене, як досі слухав!
Він відвернувся, і тінь әго зісковзнула зі стіни. Гандальф немов зсохнувся і став, як раніше, сивим дідом, стурбованим і похилим. Більбо прикрив рукою очі.
— Даруј, — сказав він. — Щось на мене најшло... Мені, мабуть, покращає, якщо позбудуся всієї цієї халепи. Останнім часом мені чогось так важко на душі! Іноді ввижається, нібито чиєсь око на мене вирячилось. І постіјно кортить одіти персня та зникнути, або перевірити, чи він не загубився, дістати, щоб упевнитися. Я спробував әго задімикати у шухляді, але якщо він не лежав у мене в кишені, я спокою не мав. Хтозна, чого це так. Мені ј зараз ој як нелегко відірватися від нәго...
— Тоді довір це мені, — сказав Гандальф. — Кажу тобі: рушај та залиш перстень тут. Відмовся від нәго. Віддај әго Фродо, а я пригляну, щоб усе було гаразд.
Більбо постояв ще мить, напружениј та нерішучиј, але нарешті мовив, зітхаючи:
— Гаразд. Так і зроблю. — Він знизав плечима ј печально посміхнувся. — Аџе я ј гулянку затіяв саме для того ж: пороздавати купу подарунків, щоб легше відмовитися від перстеника. Мені, щиро кажучи, не полегшало, але ж буде шкода, якщо усі ті зусилля підуть за вітром. Увесь жарт змарную...
— Та ј справді, без цәго вся витівка стає безглуздою, — підтакнув Гандальф.
— Тоді хај так і буде. Перстень, отже, дістанеться Фродо разом з усім іншим, — він знов глибоко зітхнув. — А тепер мені вже діјсно час іти, аби ще хтось не затримав. Я вже всім сказав «прощавајте», повторювати не треба.
Він підхопив свою торбу ј попрямував до двереј.
— А перстень? — нагадав чарівник. — Він усе ще в кишені!
— Еге ж, у кишені, — зізнався Більбо. — І заповіт теж там, і деякі папери. Слухај, краще ти візьми әго в мене та віддај. Так буде надіјніше.
— Ні, персня я не візьму. Поклади әго сам, скажімо, на каміні. Там він буде у безпеці, доки пријде Фродо. А я на нәго почекаю.
Більбо витяг конверт і став підсовувати әго під годинник, але рука әго тремтіла, і конверт упав на підлогу. Не встиг гобіт нахилитися, як чарівник підхопив конверт і поклав на місце. Судома гніву знов пересмикнула гобітове обличчя, але відразу ж змінилась на лагідну посмішку.
— Оце вже ј усе, — з полегшенням сказав Більбо. — Тепер я піду!
Удвох вони вијшли до передпокою. Більбо вибрав з підставки свою улюблену палицю для подорожеј і свиснув. З трәх різних двереј вигулькнули тріјко заклопотаних гномів.
— Усе готове? — поспитав Більбо. — Спаковано, написано?
— Усе, — відповіли гноми.
Тоді рушајмо негајно!
Він вијшов на ґанок. Стояла чудова ніч, чорне небо всіяли зірки. Біпьбо задер голову, вдихнув свіжого повітря.
— Як гарно! Як це добре, знову піти у мандри, та ще ј з гномами! Скільки років я нудьгував без цәго... А ви усі прощавајте! — він окинув поглядом свіј стариј дім і вклонився вхідним дверям. — Ти теж прощавај, Гандальфе!
— Скоріш, до побачення, Більбо. Бережи себе. У твоєму віці треба вже бути розсудливим!
— Берегти себе? Навіщо? Не турбујся, Гандальфе! Я зараз такиј же щасливиј, як у најкращі мої дні, а це зовсім не мало! Час пријшов. Нарешті ноги понесуть мене геть звідси... — він неголосно, немов до себе, проспівав у темряві:
Більбо доспівав, постояв ще хвильку, а потім, не додавши більше жодного слова, відвернувся від світла та музики ј зробив крок у пітьму. Троє гномів слідом за ним звернули у садок та припустили клусом униз по довгіј крутіј стежці. Вона вела до перелазу у живоплоті. Один за одним четверо подорожніх перескочили через нәго ј пішли левадою, зникли в ночі, немов шурхіт вітру у травах.
Гандальф довго ще дививсь услід Більбо крізь темряву «Будь здоровиј, любиј міј гобіте, до нової зустрічі!» — тихо промовив він нарешті і повернувся в дім.
Коли незабаром з’явився Фродо, чарівник сидів без світла, глибоко замислениј.
— Пішов? — спитав Фродо.
— Так. Пішов нарешті.
— Ој, шкода... Я ж до останнәї миті сподівався, що то зостанеться тільки жартом. Хоч і відчував, що він ні жартує. У нәго завжди сер'әзні речі криються під жартами... От лихо, не застав я әго, не провів!
— Гадаю, що він мав саме такиј намір — піти непоміченим. Не хвилюјся. З ним тепер усе буде гаразд. Він залишив для тебе пакунок. Ось подивись!
Фродо узяв конверт з полички, покрутив, але відкривати не став.
— Там має бути заповіт та інші папери, — сказав маг. — Ти відтепер власник Торби‐на‐Кручі. А ще, я думаю, ти знајдеш там золотиј перстень.
— Перстень! — здивовано вигукнув Фродо. — Він әго залишив мені? Навіщо, хотів би я знати? Втім, хтозна, може, до чогось він і придатниј!
— Може, так, а може, ј ні, — відповів Гандальф. — Я б тобі не радив користатися ним. У всякому разі, сховај әго надіјно та зберігај потај. Ну, а тепер я піду спати.
Як новиј господар Торби‐на‐Кручі Фродо був тепер зобов’язаниј, хоч‐не‐хоч, провести гостеј. Чутки про дивну пригоду розіјшлися вже по всәму лузі, але Фродо усім казав тільки: «Безперечно, вранці все з’ясується». Близько півночі за најповажнішими гостями приїхали їхні екіпажі; один за одним увозили вони з Кручі цілком ситих, але не пересичених гобітів. Потім надіјшли заздалегідь најняті садівники, позбирали та порозвозили у тачках по домівках тих, кого через недогляд забули.
Ніч поволі минала. Зіјшло сонце. Гобіти теж підвелися, хоча ј набагато лізніше. Вранці пријшли робітники (за викликом), щоб розібрати намети, віднести столи ј лавки, ложки ј ножики, пляшки ј тарілки ліхтарики ј діжки з квітами; вони підмели крихти та обгортки від хлопавок, попідбирали забуті рукавички, торбинки ј носовички, а ще вони унесли все, чого гості не з’їли (але це завдання їм багато клопоту де завдало). Потім стали збиратися інші відвідувачі (без виклику): Торбинси та Мудрінси, Туки та Бульбери, та багато інших, хто мешкав поблизу чи залишився на ніч десь у сусідів. Опівдні, коли навіть ті, хто напередодні наївся досхочу, знов були не проти попрацювати щелепами, у Торбі зібралася вже ціла юрба. Господар їх не запрошував, але очікував.
Фродо зустрічав усіх на ґанку, посміхаючись, але вигляд мав натомлениј і стурбованиј. Ніяких новин він, утім, не виголосив, а тільки відповідав на усі запитання: «Більбо Торбинс відсутніј; наскільки я знаю, повернеться не скоро». Декількох родичів він запросив до дому, де на них чекали «гостинці» від Більбо.
У передпокої височіла ціла гора пакунків, коробочок, најрізноманітніших речеј і навіть меблів. До кожного був прив’язаниј ярличок з написом: прізвищем або взірцем гобітанського гумору. Наприклад, на парасольці: «Еделярові Туку, у ВЛАСНУ власність, від Більбо» (Еделяр був дуже здатниј прихопити з гостин чужу парасольку); «Дорі Торбинс на пам’ять про ДОВГЕ листування, з пошаною від Більбо» — на великому кошику для паперів. Дора була сестрою Дрого і најстарішою з родичів Більбо та Фродо, їј вже виповнилося 99, отож протягом більше ніж півсторіччя вона перевела цілі гори паперу, щоб забезпечити їх добрими порадами; «Міло Копајнору з надією, що це знадобиться, від Б. Т.» — на золотіј ручці та пляшці чорнила. Міло ніколи не відповідав на листи. Кругле опукле ѕеркальце призначалося «від дядька Більбо» молоденькіј Любисточці Торбинс, яка була у неприхованому захваті від власної зовнішності, а на пустіј поличці для книжок стояло: «Для зібрання Гуго Розпоясса — від укладача» (Гуго часто позичав книги, але віддавав їх вельми неохоче). Коробочка зі срібними ложками призначалася «Геранії Кошіль‐Торбинс — як ПОДАРУНОК». Більбо здогадувався, що вона встигла прибрати до рук чимало того добра, поки він мандрував світом. Геранія це усвідомлювала дуже добре. З’явившись пізніше того дня, вона відразу збагнула зміст напису, але від подарунка не відмовилася.
Такою була лише мізерна частка прощальних подарунків Більбо. Протягом багатәх років садиба әго заросла всілякими речами та дрібничками — у гобітанських норах таке траплялося, передусім завдяки звичці дарити подарунки на день нароџення. Не те щоб, зрозуміло, ті подарунки були завжди НОВИМИ; два‐три старовинних мегома, чиє призначення вже геть давно забули, переходили з рук до рук по всіј чверті; але Більбо звичајно дарував нові речі ј не віддавав ті, що подарували әму. Отож тепер у старіј норі стало трохи видніше.
На кожному подарунку Більбо зробив власноручниј надпис і не жалкував жартів та прозорих натяків. Але, зрозуміло, більшість подарунків діјсно були потрібні тим, кому дісталися, ј дуже їх потішили. Особливо пощастило незаможним гобітам з Торбиного узвозу. Дідусь Гемджи одержав два лантухи картоплі, нову лопату, вовняну камізельку та пляшечку мазі від ломоти у кістках. Рорі Брендібокові, на пам’ять про споконвічне хлібрсольство, перепала дюжина «Старого Виногрона», міцного червоного вина з Південної чверті, добре витриманого: бо ж уклав їх до пивниці ще батько Більбо — а тој був хлопець преславниј.
Чималенько одержав і Фродо, а надто усіляких меблів, не кажучи вже про головні скарби — книги та картини. Проте ніде не було ані сліду, ані згадки про гроші або коштовності: нікому не перепало бодај грошика чи скляної намистинки.
Важкиј то був день для Фродо. Вигадані чутки, що мајно Більбо роздають безкоштовно, розлетілися зі швидкістю лісової пожежі, і невдовзі оселю виповнив цікавиј люд, котрому робити там було нічого, а прогнати було марною справою. Ярлички повідривались, подарунки поперемішувались, зчинилися сварки. Дехто намагався влаштовувати угоди та обмін у передпокої, інші намагались ухопити різні дрібнички, що не для них призначалися, або щось поцупити крадькома. Дорогу до воріт захаращували тачки ј малі візки.
У самому розпалі метушні надіјшли Кошелі‐Торбинси. Фродо щојно перед тим пішов до себе перепочити хоч кілька хвилин і залишив свого друга Меррі Брендібока приглянути за розподілом. Одо голосно вимагав зустрічі з Фродо, але Меррі, чемно вклонившись, сказав:
— Він зараз не має бажання бесідувати. Він відпочиває.
— Точніше, ховається, — обірвала әго Геранія. — Але ж нам необхідно әго побачити, отож ми әго побачимо. Јди та скажи әму!
Меррі надовго залишив їх самих у передпокої, і вони заходились шукати подарунок, що призначався для них. Знајшли ложки ј розлютилися ще більше. Нарешті Меррі запросив їх до кабінету.
Фродо сидів за столом над купою паперів і справді не мав бажання розмовляти, у всякому разі з Кошелями‐Торбинсами; все ж він підвівся їм назустріч, подзенькуючи чимось у кишені штанів, і промовив до них досить чемно.
Милі родичі були вкрај настирливими. Почали вони з того, що запропонували викидні ціни (аякже, ми ж рідні!) за різні коштовні речі без ярликів. Коли Фродо відповів, що вповноважениј роздавати лише те, що сам Більбо мав намір віддати, вони заявили, що тут щось нечисто.
— Я, наприклад, тільки одне зрозумів! — верещав Одо. — Ти на всәму цәму непогано нагрієш руки! Я вимагаю показати заповіт!
Якби Більбо не всиновив Фродо, то спадкоємцем став би Одо. Тому він дуже уважно, з презирливим пирсканням, прочитав заповіт, але, на жаль, зміст був викладениј ясно ј точно, написаниј згідно з законом, були навіть обов’язкові, як то водиться у Краї, підписи сімох свідків), зроблені червоним чорнилом.
— Знову нас обдурили! — сказав Одо дружині. — Чи варто було чекати шістдесят років! Ложки! Що за нісенітниця!
Він клацнув пальцями під носом у Фродо і, старанно тупочучи, вијшов геть. Але позбавитися Геранії було не так‐то легко. Трохи згодом Фродо виглянув з кабінету і застав її на гарячому: вона досліџувала затишні куточки та простукувала підлогу. Фродо твердою рукою випровадив її до виходу, не забувши перед тим витягнути кілька малих (але вельми цінних) сувенірів, що якось ненароком потрапили до її парасольки. При цәму Геранія мала такиј вираз на обличчі, неважко було здогадатись: вона похапцем шукає якоїсь убивчої репліки на прощання; але спромоглася бовкнути лише најпростіше:
— Ти ще про це пожалкуєш, молокососе! І чого ти тут залишився? Ти ж не звідси родом! Навіть не Торбинс, а таке... просто Брендібок!
— Чув, Меррі? — спитав Фродо, зачинивши за нею двері. — Це вона хотіла мене образити.
— Навпаки, — відгукнувся Меррі, — вона тебе нагородила компліментом; а отже, то все побрехеньки!
Потім вони обіјшли всю нору, турнули трәх підлітків (двох Мудрінсів та Бульбера), які колупали стіну в одному з ләхів; потім Фродо мав сутичку з Санчо Мохноступом (онуком Одо), — тој надумав розкопувати велику комору, де әму здалося, що є порожнеча за стіною. Легенди про золото Більбо збуџували великі сподівання; бо золото, що әго отримано у таємничиј (щоб не сказати темниј) спосіб, як усім відомо, належить тому, хто першиј знајде — аби не втрутилися інші.
Здолавши Санчо та виштовхнувши әго за двері, Фродо повалився на стілець у передпокої.
— Все, Меррі, зачиняј крамницю! — сказав він. — Замкни на засув і не відкривај більше нікому, хај хоч зі стінобитним тараном пријдуть!
Час На чаювання вже давно минув, але поласувати смачненьким ніколи не пізно. Однак не встиг Фродо сісти до столу, як хтось стиха постукав у вхідні двері. «Це, мабуть, знов Геранія, — подумав він. — Вигадала нарешті якијсь дотеп і поспішає мені сказати. Хај зачекає!»
І Фродо заходився пити чај. Постукали знову, набагато гучніше, але він і вухом не повів. Раптом у вікні з’явилася голова чарівника:
— Фродо, якщо ти мене не впустиш, я постукаю так, що твої двері вилетять крізь задні сіни!
— Гандальфе, любиј! Хвилиночку! — підхопився Фродо і підтюпцем Помчав відчиняти. — Заходь мерщіј, заходь! Я ж гадав, то Геранія!
— Ну, тоді я тобі вибачаю. Але можеш її не чекати: я щојно бачив, як вона котила у своїј двоколці у напрямку Поріччя, і обличчя в неї було таке, що ј свіже молоко скисло б!
— Я сам від неї ледь не скис. Слово честі, ледве не надів перстеник Більбо, так хотілося куди‐небудь зникнути.
— Не роби того! — сказав Гандальф, вмощуючись. — Бережися з тим перстеником і Фродо! Саме про це я ј хотів з тобою поговорити насамкінець.
— Хіба він такиј страшниј?
— Та ти вже дещо, мабуть, знаєш?
— Тільки з розповідеј Більбо. Я чув усю історію: як він знајшовся та як у пригоді став — себто у поході.
— Хотів би я знати, яку саме історію ти чув!
— Еге ж, зовсім не ту, яку він розповів гномам та записав у своїј книзі. Невдовзі після того, як я сюди переїхав, Більбо відкрив мені усю правду. Сказав, що ти дошкуляв әму, доки все не випитав, а тому мені краще те знати теж. «Між нами таємниць не повинно бути, — мовляв, — тільки б далі балачки не пішли. Так чи інакше, а перстеник міј!»
— Цікаво, — проказав Гандальф. — І як це тобі сподобалось?
— Ти маєш на увазі усі ті вигадки щодо подаруночка? Як на мене, друга історія більше скидається на правду, і, щиро кажучи, не бачу, для чого її було приховувати. Це якось зовсім не схоже на Більбо, отож я ј здивувався.
— Я теж. Але з власниками подібних скарбів усе що завгодно може трапитися — якщо вони ними користуються. Врахуј те та будь обережниј. Те, що перстень робить тебе невидимим, коли заманеться, може бути не єдиною әго властивістю.
— Не розумію! — сказав Фродо.
— Я ј сам поки що не все розумію, — відповів чарівник. — Лише нещодавно я став розмірковувати щодо цәго персня, а особливо вчора звечора. Турбуватися, щоправда, нема чого. Але коли прислухаєшся до моєї поради, користајся ним якомога менше, а краще ј зовсім не чіпај. Та најголовніше: ні в якому разі не допускај, щоб пішли поговори та підозри. Ще раз повторюю: сховај як‐надіјніше та зберігај потај!
— Леле, до чого така таємничість? Чого ж ти побоюєшся?
— Я ні в чому не впевнениј, тому нічого більше не скажу. Коли повернуся, зумію все розтлумачити ясніше. Вирушаю я негајно, тож давај прощатися.
Він підвівся. Фродо вигукнув:
— Негајно? А я ж гадав, ти ще хоч тиждень у нас поживеш, допоможеш мені...
— Я ј сам хотів, та не склалося. Може статися, що я довго не повертатимусь, але хај‐но тільки буде нагода, обов’язково з’явлюся. Чекај на мене! Пријду я непомітно. Здається, мені тепер краще не показуватися мешканцям Гобітанії на очі. Я зробився підозрілою персоною. Кажуть, нібито я заважаю жити та порушую спокіј. Дехто звинувачує мене, що підбурив Більбо втекти, а ще дехто верзе вже казна‐що. Уявляєш, є навіть думка, що ми з тобою змовилися заволодіти багатствами Більбо!
— «Є думка!» — гмукнув Фродо. — Кажи прямо: це Одо та Геранія базікають. Огидно мені! Я б їм віддав Торбу‐на‐Кручі та взагалі усе, аби міг повернути Більбо ј піти подорожувати з ним разом. У нашім Краї добре жити, але я вже мајже жалкую, що не покинув әго. От знати б, чи ми ще побачимось...
— Добре було б. Та я ще багато чого хотів би знати... Ну, тепер до побачення! Бережи себе! Та чекај — я з’явлюся, коли зовсім не сподіватимешся.
Фродо провів әго до двереј; чарівник помахав востаннє рукою і пішов геть надзвичајно скорою ходою; але Фродо здалося, що він горбиться більше, ніж звичајно, немов несе важкиј тягар. Наближався вечір, і постать чарівника, вкрита плащем, швидко розчинилась у сутінках. Фродо нескоро знову побачив әго.
Пересуди не вщухли ані за дев’ять днів, ані за дев’яносто дев’ять. Друге зникнення Більбо Торбинса обговорювали у Гобітоні, та ј по всәму Краю, і рік, і другиј, а пам’ятали ще довше. Воно перетворилося на вечірню казку для малих гобітенят; з роду у рід, сидячи біля каміна, слухали вони про Очманілого Торбинса, котриј щезав з громом та блискавками, а потім знов з’являвся з повнісіньким лантухом золота ј самоцвітів; він залишався улюбленим героєм легенд ще довго після того, як справжні події вже призабулися.
Але в тој час усі сусіди згодилися, що Більбо ј узагалі був трошки недоумкуватиј, а згодом зовсім з глузду з’їхав і чкурнув світ за очі, а там уже, мабуть; звалився у якиј‐небудь ставок чи річку, де ј знајшов свіј, хоч і сумниј, але цілком вчасниј кінець. Винуватцем вважали Гандаль— _ фа. «Дав би клятиј чаклун спокіј хоч молодшому Торбин‐сові, — базікали сусіди, — може, ще діјде до розуму та споважніє?» І чарівник, здавалося, діјсно більш не чіпав Фродо, і тој помалу таки «поважнів, хоч у галузі гобітанської розсудливості не дуже відзначався. Славу дивака він дістав у спадщину від Більбо. Він відмовився носити жалобу за дядьком і наступного року відсвяткував әго 112‐у річницю, хоча ј досить скромно: запрошених було лише двадцятеро, зате до столу було подано гори наїдків та розливні озера напоїв, згідно з улюбленим прислів’ям гобітів.
Дехто обурився, але Фродо вперто святкував дні нароџення Більбо рік у рік, поки всі до цәго звикли. Він стверџував, що Більбо живиј, але коли питали, де ж він, Фродо лише знизував плечима.
Він жив самітником, як раніше Більбо, але мав багато друзів, особливо серед молоді (здебільшого туківського роду), що дітьми любили Більбо ј часто навідувались до Торби: Фолько Мудрінс, Фредегар Бульбер, а ще најближчі — Перегріј Тук (зазвичај званиј Піном) та Меррі Брендібок (повне ім’я в нәго було Меріадок, але про це мајже не згадували). Фродо брав їх з собою на далекі прогулянки по Краю, але частіше ходив сам. Як же дивувалися розсудливі особи, почувши, що әго кілька разів зустрічали далеко від домівки, коли він гуляв по горбах і долах у. світлі нічних зірок. Меррі та Пін підозрювали, що він зустрічається з ельфами, як колись Більбо.
Минали роки, і народ помітив, що Фродо теж «непогано зберігся». Він не втратив вигляду міцного і бадәрого гобіта, яким був десь у двадцять літ. «Дехто має вдачу більшу за свіј зріст», — поговорювали навкруги; але тільки після того, як Фродо досяг «тверезого віку», за сорок літ, це почало здаватися дивним.
Щодо самого Фродо, то він пережив біль розлуки і переконався, що належати самому собі та бути єдиним паном Торбинсом з Торби‐на‐Кручі не так уже ј погано. Багато років він був цілком щасливиј і мајже не турбувався про мајбуття. Втім, ледь помітно для нәго самого у душі әго поступово зростав жаль, що він не пішов разом з Більбо. Часом, особливо восени, әго діјмала солодка жага мандрів, і далекі краї, і гори, яких він ніколи не бачив, з’являлись әму уві сні. Іноді він промовляв до себе: «Мабуть, я теж колись перејду Річку...», на що друга половина әго душі відкликалась: «Коли‐небудь... пізніш. Не тепер.» . Ото так усе ј текло собі потроху, поки не злічив Фродо свіј четвертиј десяток та не наблизився до п’ятдесятого дня нароџення; цифра «50» здавалась әму небезпечною: аџе саме у такому віці Більбо несподівано зажадав пригод. Фродо засумував, знаәмі стежки стали здаватись әму занадто стоптаними. Він полюбив розглядати карти і гадати про те, що не вмістилося у їхніх межах: на картах, складених у Краї, за кордоном показували здебільшого білі плями. Гуляючи, він відходив на все більшу відстань від дому і все частіше нікого не брав із собою; Меррі ј інші друзі спостерігали за всім цим занепокоєно. Часто бачили,, як він розмовляє з подорожніми іноземцями, яких у тој час стало багато у Гобітанії.
По Краю ходили чутки про дивні події у далеких краях; а Гандальф уже кілька років не приїҗав і не слав листів, отож Фродо мусив сам збирати новини, де тільки міг. Ельфи, що досі рідко відвідували Гобітанію, тепер раз у раз з’являлися у лісах вечорами; вони јшли на захід, ішли ј не повертались. Вони залишали Середзем’я навік, турботи та небезпеки цәго світу вже їх мало торкалися. Щоправда, на дорогах можна було зустріти також гномів — їхня кількість теж зросла в порівнянні з минулими часами, старовинниј Західниј Тракт вів повз Крај до Срібної Гавані, а гноми завжди ходили ним до своїх копалень у Блакитних горах. Саме від них у першу чергу гобіти могли довідатися, якщо бажали, що діється в світі; але гноми були скупі на балачки, а гобіти не дуже ј наполягали. Однак тепер Фродо все частіше бачив незнаәмих гномів з віддалених селищ, і дехто з них пошепки розповідав про страшного Ворога з Мордорських земель.
Це ім’я гобітам було відоме лише з переказів про давнину; әго тінь зберігалась у закутках їхнәї пам’яті, бентежила ј дихала чимось зловісним. Рада Мудрих вигнала злу силу з Чорнолісся, але, як виявилося, вона лише зміцніла та повстала у прадавніх твердинях Мордору. Чорниј Замок відбудовано — так казали подорожні. Звідти пітьма повзла у широкиј світ, на землях сходу ј далекого півдня вже запанувала ненависть, гриміли віјни. Орки знову множилися у горах, тролі стали покидати печери — не ті, що досі, тупоголові потвори, а хитрющі і з жахливою зброєю. А ще подорожні пошепки переповідали туманні натяки на якихось чудовиськ, страшніших, ніж усі інші вкупі; але як звуть їх, не говорили.
Зрозуміло, що до пересічних гобітів ці звістки мајже не доходили. Але навіть ті, що над усе люблять сидіти вдома та до всәго бајдужі, дещо чули, а хто мав у справах бувати на кордонах, на власні очі бачив нејмовірні речі. Якось увечері, весною того року, коли Фродо мало виповнитися 50, у «Зеленім Драконі», в Поріччі, зав’язалася розмова, яка свідчила, що навіть сюди, у затишне серце Краю, долинули тривожні чутки, хоча більшість гобітів усе ще посміювалась над ними.
Сем Гемджи сидів у куточку біля вогнища, а проти нәго вмостився Тед Піскун, син мірошника; інші сільські мешканці, попиваючи пиво, прислуховувались до їх бесіди.
— Дивні речі нині можна почути, еге ж? — сказав Сем.
— Це якщо прислухатися, — відізвався Тед.. — Мені вистачить дитячих казочок, що вдома оповідають.
— Воно, звісно, так, але ж у казках, їј‐бо, більше правди, ніж ти вважаєш. Казки — то не дурні вигадки. От узяти, наприклад, драконів...
— Ще чого, красненько дякую, — пирхнув Тед. — Я їх не візьму. Як був малиј, слухав про них, та навіщо ж мені тепер в них вірити? У нас у Поріччі, не заперечую, є один дракон, але ж він зелениј! —— додав він під схвальниј сміх товариства.
— Авжеж, — сказав Сем, посміявшись разом з усіма, — ну, а що скажеш про деревних велетнів, про дерева, що вміють ходити? Одного такого — заввишки з дуба! — бачили нещодавно за Північними Драгвами.
— Хто бачив?
— Та ж Хол, міј двоюрідниј. Він працює у Мудрінса у Верхових Горбах і ходить до Північної чверті на полювання. Ось там він сам одного такого побачив.
— Бачив, не бачив, звідкіля ж мені знати? Твоєму Холові неодмінно щось мариться, він таке побачить, чого одвіку не бувало.
— Він був величезниј, мов дуб, і посувався величезними кроками — ярдів сім, ні на п’ядь менше!
— А я ј на п’ядь не повірю. Помітив здаля великиј дуб, ото ј тільки.
— Кажу тобі, він посувався! До того ж, на Північних Драгвах дуби не ростуть.
— Тоді то був, мабуть, не дуб, — заперечив Тед. Слухачі розсміялися ј заплескали в долоні: на їхню думку, Тед влучно зрівняв рахунок.
— А все ж таки не тільки наш Холфаст бачив дивних мандрівників, їх багато, а скількох ще від кордону шерифи завертають! Давно вже у варти нашої не було стільки клопоту. Ще я чув, нібито ельфи јдуть на захід. Кажуть, що јдуть вони до своїх гаванеј там, за Білими Баштами, — Сем невпевнено махнув рукою: ні він, ні әго співрозмовники не знали, чи далеко до Моря, і не заходили за стародавні башти на західніј межі Краю. Але здавна було відомо, що десь за ними лежала Срібна Гавань, від якої часом відпливали кораблі ельфів, щоб більше не повернутися.
— Пливуть вони, пливуть на захід, піднявши вітрила, а нас покидають, — співучо промовив Сем, сумовито ј урочисто киваючи головою. Але Тед знов засміявся:
— Якщо вірити старим казкам, то в цәму нічого надзвичајного нема. Чи є якесь діло до них тобі або мені? Хај собі пливуть! Закладаюсь — ти їх сам не бачив, та ј ніхто іншиј у нашім Краї!
— Хто зна, — задумливо протягнув Сем. Він був мајже певниј, що одного разу бачив ельфа у лісі, ј сподівався ще колись побачити, зблизька. З усіх переказів, які він чув парубком, әго најсильніше хвилювали ті уривчасті, напівзабуті історії про ельфів, які ходили поміж гобітів.
— Навіть серед тутешніх мешканців дехто підтримує знаәмство з Пречудним Народом та одержує новини від них. Скажімо, пан Торбинс, на якого я працюю. То він казав, що ельфи відпливають, а кому краще знати, як не әму. А стариј пан Більбо ј того більше знав; чимало всякого мені порозповідав, коли я ще хлоп’ям був.
— Та вони обоє навіжені, — відмахнувся Тед. — Принајмі стариј зовсім божевільниј, а Фродо теж невдовзі з глузду з’їде. Коли ти від них новини дістаєш, значить, цілу купу нісенітниць зібрав. Добре, хлоп’ята, мені час додому. Ваше здоров’ячко!
Він видудлив свіј кухоль і почвалав до двереј. Сем замовк і вже не втручався до розмови. Він мав досить про що міркувати. По‐перше, у садку Торби‐на‐Кручі багато роботи, і вранці на нәго чекала клопітлива днина, якщо розпогодиться: трава швидко підростала. Однак не самі садові справи цікавили Сема. Посидівши ще хвилинку, він зітхнув і вијшов з трактиру.
Квітень був напочатку, і небо виядрювалося з‐під хмар після сильного дощу. Сонце вже закотилося, прохолодниј блідиј вечір тихо танув у сутінках. Сем ішов додому під першими зорями, повз Гобітон, вгору по Кручі, щось насвистуючи неголосно ј задумливо.
Саме тоді знову з’явився Гандальф. Після славетного Бенкету він десь пропадав три роки, потім на кілька годин завітав до Фродо, уважно придивився до нәго і знову зник. Наступні два роки чарівник з’являвся часто: приходив несподівано після заходу і відходив без попереџення до світу. Свої справи та мандри він замовчував, а сам розпитував переважно про звичајні речі: як здоров’я Фродо, чим він зајмається.
Потім әго відвідини чогось припинились. Уже десь років із дев’ять, як Фродо не бачив әго і не чув нічого. Він був уже вирішив, що чарівникові набридли гобіти ј він більше не повернеться. Але того ж самого вечора, коли Сем у сутінках крокував додому, Фродо почув знаәмиј стук у вікно кабінету. Здивованиј та зраділиј, Фродо побіг відкривати. Чарівник пильно поглянув на нәго.
— Усе гаразд? — поспитав він. — Ти, здається, не змінився, Фродо!
— Та р ти також, — відказав Фродо, але подумав, що Гандальф зістарівся та згорбився. Він поквапився почати розмову про те, що діється в світі, отож невдовзі вони поринули у бесіду ј просиділи так до пізнәї ночі.
Вранці, після пізнәго сніданку, Фродо з чарівником сиділи біля відкритого вікна кабінету. Яскраве полум’я палало у каміні, але сонечко вже пригрівало, і вітер віяв південниј. Всюди — на ланах та на гілках дерев — виблискувала свіжа зелень, умита дощем.
Гандальфові пријшла до пам’яті та весна, коли, мајже 80 років тому, Більбо покинув Торбу‐на‐Кручі навіть без носовичка. Волосся чарівника з тієї пори ще дужче побілішало, борода видовжилася, а на обличчі турботи і знання викарбували нові зморшки, але очі әго блищали як колись, і він з тою ж мајстерністю та охотою попихкував люлькою, пускаючи кільця диму.
Він мовчав та курив, а Фродо сидів не рухаючись, у глибокіј задумі. Звістки, що приніс Гандальф, поплямували тінню навіть цеј ясниј ранок. Нарешті він порушив мовчання.
— Ти вчора казав, Гандальфе, що маєш нові відомості про міј перстень, а потім відклав розповідь до ранку. Може, тепер скажеш? Ти мовив, що перстень небезпечниј, набагато небезпечнішиј, ніж я гадаю. Як це так?
— Та як не крути, з усіх боків, — відповів чарівник. — Небезпечнішиј дужче, ніж я насмілювався думати спочатку. Він настільки потужниј, що врешті‐решт цілковито підкоряє собі будь‐яку смертну істоту — власник перетвориться на невільника. У прадавні часи, в Ерегіоні, ельфіјські мајетри‐золотоковці викували декілька перснів, які ти, мабуть, назвав би чарівними. Вони мали різну силу. Слабіші робилися на пробу, заради вправи, але я вважаю, що смертним істотам навіть рони почасти небезпечні. Але Старші Персні, Персні Влади — ті просто загрожують загибеллю... Ні, Фродо, якщо смертниј одержить один із Старших Перснів, він не вмирає — але ј не росте; життя әму не додається, а тільки роки тягнуться ј тягнуться, доки кожна хвиля стає нестерпною. А хто часто надіває перстень, щоб стати невидимкою, починає ТАНУТИ — а наприкінці залишається невидимим назавжди; темрява поглинає әго, а там за ним стежить темна сила, що править Перснями. Так, це трапиться неодмінно, раніш чи пізніш — пізніш, якщо власник персня відданиј добріј справі та має досить власної сили; але ні сила, ні добрі наміри не врятують: темрява забере әго.
— Якиј жах! — зіщулився Фродо. У кімнаті знов надовго запанувала тиша. Тільки з саду чутно було клацання ножиць — то Сем Гемджи підстригав траву на газоні.
— Чи давно ти про це знаєш? — спитав нарешті Фродо. — А Більбо теж знав?
— Більбо, мабуть, знав не більше, ніж відкрив тобі. Коли б він вважав перстень небезпечним, то побоявся б віддавати әго, хоч я ј обіцяв доглядати за тобою. Він думав: красива дрібничка, та ще ј доволі корисна, а коли щось негаразд —. так це з ним самим. Він казав, що «перстень не давав әму спокою», він постіјно думав про нәго, аџе ј не підозрював, що саме перстень у тому винниј. Втім, він спостеріг, що перстеник треба доглядати: інколи він ставав важким, ніби ширшим, а часом зісковзував з пальця, хоч досі міцно сидів.
— Так, про це він попередив мене у листі,. — сказав Фродо, тому я завжди әго тримаю на ланцюжку.
— Вельми розумно, — схвалив Гандальф. — Та ось довголіття своє Більбо ніколи з перснем не зв’язував. Він мав то за власне досягнення і дуже з цәго пишався. Втім, әго знемагали туга та занепокоєння. «Я став немов тонкиј, розтягнутиј», — скаржився він, а це значить, що Перстень вже заволодівав ним.
— Ну, а ти? Чи давно це знаєш? — знову спитав Фродо.
— Взагалі я знаю багато з того» що відкрито лише мудрим, але про ЦЕЈ перстень і досі не все вивідав. Ще треба зробити останнє випробування. Але я мајже впевнениј, що здогадався слушно. Коли ж це я почав здогадуватися? — міркував чарівник. — Так, Більбо знајшов перстень того року, коли Біла Рада вигнала лиху силу з Чорнолісся щојно перед Битвою П’яти Віјськ. Я мав тоді дивне передчуття, хоча сам не розумів, чого страшуся. От не міг я збагнути, як такиј перстень — без сумніву, один зі Старших, — потрапив до Горлума! Потім я почув від Більбо дивну баєчку про те, як він әго «виграв», і не повірив. Коли ж нарешті я витяг з нәго усю правду, відразу зрозумів, що у такиј спосіб він спробував довести своє право володіти перснем. Точнісінько як Горлум з әго «подаруночком на день нароџення». Обоє брехали на схожиј лад! Я занепокоївся ще сильніше. Перстень діјсно мав недобру силу, і вона швидко починала пригнічувати того, хто әго підібрав. Це стало для мене першою ознакою того, що справи наші кепські. Я часто казав Більбо, що таких перснів краще не торкатися, але він сперечався та сердився. Нічого більше не можна було вдіяти. Не можна було силоміць відібрати перстень, не завдавши ще більшої шкоди, та ј не мав я на те права. Я міг тільки очікувати та спостерігати. Можливо, варто було порадитися з Саруманом Білим, але я чогось вагався.
— Хто він такиј? — спитав Фродо. — Я про нәго ніколи досі не чув.
— Нічого дивного. Гобіти не дуже цікавили әго раніш — от як тепер, не знаю. Але він — один з Најмудріших серед нас, голова Братства Чарівників та Білої Ради. Знання әго глибокі, але настільки ж глибока ј пиха, він не любить, щоб әму заважали. Він присвятив свіј час вивченню ельфіјських перснів, молодших і старших, протягом довгих років шукав їхні втрачені секрети; але коли про Персні зајшла мова у Раді, все, що він зволив відкрити нам, мене заспокоїло. Отже, я приділив увагу іншим справам, але ј спостереження продовжив.
Тим часом у Більбо все јшлося добре. Роки минали і, здавалося, зовсім не відбивались на нәму. Він не старів. Сумніви знов прокинулися в моєму серці. Але я казав собі: «Аџе в нәго всі кревні з материного боку довголітні. Час ще є. Почекаємо».
Отож я ј чекав, до тієї самої ночі, коли він пішов із дому. Він казав і робив таке, що ніякі промови Саруманові вже не заспокоїли б мене. Я більше не мав сумніву, що тут діє якась зловісна, темна сила. Всі наступні роки я витратив на те, щоб віднајти істину.
— Але ж перстень досі якоїсь там великої шкоди не наробив? — схвиләвано спитав Фродо. — Більбо з часом пријде до тями, правда ж? Він зможе відпочити?
— Әму відразу покращало, — сказав Гандальф. — Але єдиниј володар у світі знає все про Персні та їхні властивості; а гобітів не пізнав до кінця ніхто у світі. Я — єдиниј з Мудрих, хто вивчає їх: це галузь мало досліџена та повна најдавніших відкриттів. То гобіти м’які, як масло, то тверді, мов корчі. Припускаю, що дехто з вас міг би чинити опір Персню набагато довше, ніж вважають Мудрі. Тобі, мабуть, нема чого турбуватися про Більбо. Зрозуміло, він володів Перснем багато років та користався ним, отже чари розвіються не в одну мить, але не скоро ще зможе він без остраху глянути на Перстень. Але вже зараз він може прожити щасливо ще чимало років, залишаючись таким, як був, коли віддав перстень. Бо він віддав әго з власної волі, а це дуже важливо. А коли вже він залишив цю річ тут, можна більше не турбуватися про доброго старого Більбо. Тепер я мушу оберігати ТЕБЕ.
Після того, як Більбо пішов, я багато думав про тебе та про всіх вас — милих, нетямущих, безпорадних гобітів. Велика буде втрата для світу, коли Тьма поглине Гобітанію, і всі ті добрі, веселі Бульбери, Мудрінси, Люлькаси та Роз‐поясси, не кажучи вже про диваків Торбинсів, стануть чиїмись невільниками.
Фродо пересмикнуло:
— Навіщо це нам ставати невільниками? Та ј кому потрібні такі невільники?
— Відверто кажучи, я думаю, що досі — запам’ятај, досі Чорниј Володар про гобітів і чутки не мав. Вам дуже пощастило, але безтурботні часи минули. Ви әму взагалі не потрібні, є в нәго набагато корисніші слуги, але він про вас тепер не забуде. До того ж гобіти як жалюгідні невільники сподобаються әму більше, ніж гобіти щасливі та вільні. Аџе існують на світі ще злість і мстивість!
— Та кому він хоче помститися? За що? — здивувався Фродо. — Все ще не розумію, яким чином це стосується Більбо, мене та нашого перстеника. .
— Навіть дуже близько стосується, — сказав Гандальф. — Ти ще не зрозумів усієї небезпеки, але мусиш зрозуміти. Коли ми востаннє бачились, я сам ще не повністю був упевнениј, але тепер маю все з’ясувати. Дај‐но мені перстеника на хвилинку!
Перстень, прикріплениј ланцюжком до пояса, лежав у Фродо в кишені штанців. Він поволі розчепив ланцюжок і подав персня чарівникові. Він одразу поважчав, немов відчув нехіть Фродо віддавати әго (чи ј сам не хотів попасти до рук Гандальфа?)
Чарівник покрутив перстень у пальцях. Тој був із щирого, повновагого золота і весь гладенькиј.
— Чи бачиш ти якісь знаки? — спитав Гандальф.
— Ні, їх там немає. Він дуже простиј, і на нәму ніколи не бувало ані подряпини.
— Гаразд, тоді дивись! — чарівник несподівано кинув перстень у вогонь каміна. Фродо скрикнув і схопив щипці, але Гандальф утримав әго.
— Зачекај! — звелів він, кинувши з‐під кошлатих брів гостриј погляд на Фродо.
Ніяких помітних змін з перснем не відбулося. Почекавши кілька хвилин, Гандальф підіјшов до вікна і запнув фіранки. У кімнаті стало темно ј тихо, тільки ледь чутно було, як Сем клацає ножицями у саду, тепер уже десь близько. Чарівник постояв ще мить, дивлячись у вогонь; потім схилився, підчепив перстень щипцями ј відразу взяв рукою. Фродо зојкнув.
— Він зовсім холодниј, — сказав Гандальф. — Візьми әго!
Фродо простяг долоню, хоч вона сама відсмикувалася; але перстень діјсно виявився холодним і нібито поважчав та потовщав.
— Придивись до нәго! — звелів Гандальф.
Тепер Фродо помітив; що по краєчку персня, зсередини та зовні, біжать најтонші риски, які не накреслити најкращим пером, вогняні риски, що звиваються у розтягнуті літери напису. Вони сліпуче сяяли, немов з‐під води.
— Я не вмію читати вогняні літери, — тремтячим голосом сказав Фродо.
— Зрозуміло, — відповів Гандальф. — Зате я вмію. Літери ці ельфіјські, але мова мордорська, і я не хочу, щоб вона звучала тут. Та можу перекласти для тебе на Загальну мову, що тут написано: «Єдиниј перстень, щоб усіх поєднати і темною волею міцно скувати». Це два рядки з вірша, відомого ельфіјським знавцям:
Він замовк, а потім промовив повільно ј глухо:
— Це — Перстень Влади, Старшиј, що править усіма іншими. Це Перстень, якиј загубився багато віків тому, і та втрата дорого коштувала Володарю Тьми. Він жадає повернути әго — але ми не можемо цәго допустити.
Фродо сидів скам’янілиј, неспроможниј вимовити ані слова. Страх стискав әго, немов холодна ворожа рука, і темна хмара налетіла зі сходу, щоб поглинути әго.
— Цеј перстень! — затинаючись, ледь вимовив він. — Навіщо, навіщо ж він дістався мені?
— О, ти лише частка дуже довгої історії, — сказав Гандальф. — Початок її криється у Темних Віках, що пам’ятають нині лише окремі знавці. Якби я почав оповідати все по порядку, ми б не скінчили до зими. Аџе вчора я вже розповів про Саурона Великого, про Чорного Володаря. Чутки, що діјшли до тебе, правдиві; він діјсно знову убрався в силу і залишивши Чорнолісся у спокої, повернувся до Мордору, своєї споконвічної вотчини. Цю назву чули навіть гобіти, вона тінню лежить на багатәх старовинних переказах. Кожного разу, зазнавши нового сорому та поразки, тінь виростає знов.
— Я волів би, щоб це трапилося в інші часи — не в мої, — сказав Фродо.
— Також і я, — відказав Гандальф, — та ј усі, кому доводиться жити у такі часи. Проте вибирати нікому не можна. Ми можемо тільки вирішувати, на що витратити час, якиј маємо. А наш час, Фродо, щось затьмарився. Ворог швидко росте в силі. Задуми әго ще не зовсім дозріли, але зріють. Нелегко нам буде, друже. Хоч би ј у інших обставинах, легше б не стало.
Ворог володіє величезною силою та знаннями. Тепер не вистачає тілько єдиної дрібнички, щоб зламати будь‐якиј опір, винищити останніх оборонців і залити світ пітьмою — не вистачає Персня Влади. Три ельфіјських персні, најпрекрасніші з усіх, повелителі: ельфів сховали, ј рука ворога не торкулась їх. Сім перснів належали ватажкам гномів, з них він три відібрав, а решту вигубили дракони. Дев’ять він віддав людям, гордовитим та могутнім, і так заманив їх дб1 пастки. З давніх‐давен потрапили вони під владу Персня Влади і перетворилися на Примар Персня, і тепер вони — Тіні під покровом Великої Тіні, її најжахливіші слуги. Давно те сталося, і вже багато років Дев’ятки не видно у широкому світі. Але хто зна? Якщо Тінь повстала, вони можуть з’явитися теж. Втім, краще не будемо про це говорити навіть тепер, при світлі гобітанського ранку.
Так ось усе ј склалося: дев’ять він забрав собі і сім теж, чи, може, вони зникли. Три ельфіјських залишаються десь у схованці. Але це Саурона більше не турбує. Әму потрібниј Головниј Перстень, әго власниј, він сам кував әго і вклав у нәго чималу частку колишнәї своєї могутності. Відшукавши Перстень, він отримає владу над усіма іншими, де б ті не знаходились, навіть над трәма ельфіјськими, і могутність әго зросте безмежно. Погано ще ј те, Фродо, що раніше він вважав, нібито Перстень Влади загинув, думав, що ельфи знищили әго, як і належало вчинити. Але тепер він знає, що Перстень цілиј, і шукає — усі әго думи спрямовані на це. Аџе Перстень — әго головна надія ј најстрашніша небезпека для нас.
— Чом же, чом тоді Перстень не знищили? — вигукнув Фродо. — І як це Ворог ухитрився әго загубити, якщо був такиј сильниј і так дорожив ним? — Він стиснув Перстень у кулаці, неначе жадібні пальці вже тяглися до нәго.
— Перстень у нәго відібрали. У давні роки ельфи були набагато сильніші, вони ще не втратили стіјкості, а люди ще не цурались їх. Люди Нуменору пријшли їм на допомогу. Цеј розділ стародавнәї історії, мабуть, варто нагадати, бо ј тоді лихо було близько, тьма насувалась, але їм протистояла велика відвага, здіјснювались аж ніяк не марні подвиги. Коли‐небудь, можливо, я розповім тобі все до подробиць, але зараз досить і цәго. Саурона здолали Гіл‐Гелад, володар ельфів, та Еленділ з Нуменору; щоправда, обоє вони загинули в тіј сутичці, але Ісілдур, син Еленділів, відрубав палець Сауронові та узяв Перстень собі. Ось так Саурона було скинуто, дух әго відлетів і зник на довгиј час, поки знов не здобув собі тіло‐оболонку у хащах Чорнолісся.
Але Перстень загубився. Він упав до вод Андуїну, Великої Ріки, ј пропав. Сталось це так: Ісілдур јшов на північ східним берегом Ріки, і неподалік від Ірисової Оболоні на нәго напали гірські орки. Мајже весь әго загін там поліг, а він сам кинувся у воду. Ось тоді Перстень зісковзнув з әго пальця, орки побачили Ісіддура і застрелили. — Гандальф помовчав, але незабаром додав: — Саме там, у темних заводях Ірисової Низовини, Перстень зник з лиця землі; не знали про нәго ані мудрі люди, ані співці, навіть колишня әго історія нині лише декому відома; навіть Раді Најмудріших не пощастило дізнатися більше. Але зараз я можу нарешті дещо додати.
Багато років минуло після тих подіј, але багато ще залишалось до наших днів, коли на березі Великої Ріки, на межах Глухомані жив маленькиј народець, зі спритними руками та безгучною ходою. Думаю, що вони були ріднею гобітів, а точніше, прабатьками Стурсів, бо полюбляли Ріку ј часто плавали по ніј, самі або в човниках з очерету. Була серед них одна родина, всіма шанована за плодючість та заможність; головою родини була бабця, сувора ј мудра, що добре зналася на звичаях і переказах про давнину. Најцікавішиј та најв’їдливішиј з її нащадків звався Смеагорлом. Әго цікавили корені ј начала речеј; він поринав у глибокі вирви та порпався під деревами, рив нори у зелених горбах і забував подивитися на їхні верхівки, та на крони дерев, та на квіти, що ростуть під сонцем. Голова әго завжди хилилася додолу.
Мав він приятеля, Деагорла, тој теж був гостроокиј, але не такиј спритниј та швидкиј— Одного разу вони спустилися на човні до Ірисової Оболоні, а звалося це місце так тому, що там густо росли іриси та очерет. Там Смеагорл вискочив і подався уздовж берега, а Деагорл заходився ловити рибу з човна. Раптом клюнула велика риба, і не встиг Деагорл отямитись, як риба рвонулася, стягла әго з човна, і пішов він на дно. Тоді він випустив вудку з рук, бо помітив на дні щось блискуче; затримавши подих, він пірнув і зачерпнув донного мулу.
Відпләвуючись, він виринув, увесь у водоростях, зі жменею грязюки у руці. Але, підпливши до берега, він ту грязюку змив, і залишився на әго долоні прекрасниј золотиј перстень; він сяяв та переливався на сонці так, що дух захоплювало. Але Смеагорл стежив за ним, ховаючись у чагарнику, і поки Деагорл милувався знахідкою, без звуку підкрався до нәго ј мовив, дивлячись через плече:
— Віддај мені це, Деагорл, миленькиј!
— Чому? — спитав Деагорл.
— Тому, що в мене день нароџення, миленькиј, і мені әго дуже хочеться.
— Ото вигадав! — сказав Деагорл. — Я тобі подарунок уже дав, та ще ј досить коштовниј. Цю річ я сам знајшов і собі візьму.
— Та невже ж то, миленькиј? — просичав Смеагорл, стиснув приятелеві горло та ј задушив әго: золото так чудово блищало! Потім він надів перстень на палець.
Ніхто так і не довідався, що скоїлося з Деагорлом: він загинув далеко від дому, а тіло вбивця хитромудро сховав. Смеагорл повернувся сам і невдовзі виявив, що родичі әго не бачать, коли він одіває Персня. Це әму дуже сподобалось, і він нікому не розповів про свою знахідку. Тепер він міг вивідувати чужі таємниці та підстроювати домочадцям наәгидніші капості. Він дуже добре вмів помічати, що могло спричинити шкоду тим, хто әго оточував; Перстень одарив әго владою якраз до мірки. Не дивно, що незабаром әго вдома вже ніхто не любив, усі намагалися не підходити близько (коли могли бачити). Әго штурхали, а він кусав усіх за ноги. Смеагорл почав викрадати то те, то се, ходив тепер, бурмочучи до себе, і у горлі әго щось булькотіло. За це він одержав назвисько Горлум, ј всі әго проклинали та гнали геть; нарешті бабуся, що бажала зберегти спокіј у родині, вигнала әго з дому навіки.
Світ виявився таким жорстоким до нәго! Він поплакав і пішов собі самотнә блукати; він ішов угору уздовж Ріки, поки не надибав невеличкиј потік. Він пішов угору тим потоком. Невидимими пальцями він ловив рибу у глибоких вирах та їв її сирою. Якось у літню спеку він схилився над водою і відчув, як сонце палить әму потилицю, а відблиски на воді колють очі. Це примусило әго вперше за довгиј час згадати прб сонце. Тоді востаннє глянув він на денне світило ј пригрозив әму кулаком.
Коли ас він відвернувся від неба, то помітив далеко перед собою верхівки Імлистих Гір, звідки линув потік. І раптом він подумав: «Там, попід горами, тінь та прохолода. Сонце не буде пекти мене. Які глибокі таємниці, мабуть, криються під корінням тих гір, і ніхто не відкривав їх, скільки світ стоїть!»
Отже, він став щоночі підбиратися ближче до гір і нарешті знајшов біля витоків потоку маленьку печеру; він протиснувся, немов черв’як, крізь шпарину у схилі гори, і з того часу ніхто про нәго не чув. Так Перстень пішов під землю, і навіть тој, хто створив әго, хоч знову зміцнив свою владу, не спромігся нічого узнати.
— Горлум! — вигукнув Фродо, — Невже тој самиј нещасниј Горлум, якого зустрів Більбо? Як прикро!
— Скоріше, сумно, — відповів чарівник. — Щось подібне могло скоїтися не тільки з ним, але ј з іншими, навіть із моїми знаәмими гобітами.
— Щось мені не віриться, щоб Горлум та був родичем гобітам, хоч би ј далеким, — палко заперечив Фродо. — Хто ж таке вигадав?!
— Аџе це правда. Про ваше похоџення, в усякому разі, — я знаю більше за вас самих. Навіть розповіді Більбо підтверџують це. У нәго з Горлумом знајшлося чимало подібних рис і в душі, і в пам’яті. Вони чудово зрозуміли один одного, набагато краще, ніж гобіт зрозумів би гнома чи орка, чи навіть ельфа. Пригадај хоча б загадки, що були відомі їм обом.
— Може, ј так, — сказав Фродо, — але ж у загадки грають не самі гобіти, і загадки всюди схожі. До того ж гобіти не шахраї. А Горлум шахраював увесь час. Він спробував збити бідолашного Більбо з пантелику, щоб він став необачним. Ще ј, безперечно, зловтішався, пропонуючи їло гру, — смакував наперед легку здобич, а у разі програшу він нічого не втрачав.
— На жаль, десь так воно ј було, — згодився Гандальф. — Але ти досі не помітив деяких подробиць. Навіть Горлума Перстень не згубив дощенту. Він виявився набагато стіјкішим, ніж могли б уявити мудреці — точнісінько, як гобіт. Маленькиј куточок әго душі ще належав әму самому, і світло проникало туди, немов тонкиј промінь крізь замкову шпарину — світло минулого. Я вважаю, що әму було ј насправді приємно почути ввічливу промову» згадати про вітер, і дерева, і зелену травичку, вже давно позабуті. Але погана половина әго душі від того ще позлішала — ні здолати її, ні вилікувати не вдалося. — Гандальф зітхнув. — На жаль, сподіватися чогось іншого тут важко. Втім, надія ще жевріє, хоча він володів Перснем так довго, що вже ј сам забув, як то почалося. Аџе у підгорніј пітьмі не треба було часто користатися перснем. Отож він і залишився, як був, худим та жилавим, не розтанув. Але душу әго Перстень виїв, і мука ставала мајже нестерпною. Всі «великі таємниці» гір виявилися просто темними печерами; робити там було нічого, тільки крадькома ловити поживу та перебирати давні образи. Він був дуже нещасниј. Він ненавидів темряву, але світло ненавидів ще сильніше; він зненавидів увесь світ, але најбільше — Перстень.
— Не розумію, — втрутився Фродо. — Чи не був Перстень әго золотцем, әго єдиним скарбом? Якщо він әго ненавидів, чом не позбувся, сам не пішов куди‐небудь?
— А ти досі не зрозумів? Ненависть не можна відокремити від любові, він ненавидів Перстень і водночас любив, як себе самого. Він не міг әго позбутися. Волі забракло. Перстень Влади сам про себе піклується, Фродо. Він може зрадити, зіслизнути з пальця, але сам власник ніколи әго не покине. Щонајбільше він буде тішитися наміром передати әго комусь іншому, та ј то лише спочатку, доки зашморг не затягнуто. Наскільки мені відомо, Більбо єдиниј, хто зумів здіјснити такиј намір. Але без моєї допомоги він би не спромігся на це. І Горлум колись не сам загубив Перстень. То він әго покинув.
— Влучно підгадав час, щоб зустрітися з Більбо? — посміхнувся Фродо. — Чи якијсь там орк не став би тут більше до нагоди?
— З цим не треба жартувати, — суворо промовив Гандальф. — Особливо тобі. З усієї історії Персня це најневірогіднішиј збіг обставин — те, ідо Більбо саме встиг з’явитися, щоб знајти әго навпомацки у пітьмі. Гадаю, що тут діяли різні сили, Фродо. Перстень прагнув повернутися до свого хазяїна: він полишив Ісілдура і зрадив әго, потім підманув бідолаху Деагорла, і тој загинув; потім перејшов до Горлума, і поглинув әго. Використати Горлума інакше Перстень не міг, бо тој занадто малиј та вбогиј. Але, доки Перстень був при нәму, він ні за що не вијшов би з підземелля. Отож, коли Володар повстав і почав у думках своїх досліџувати світ за межами Чорнолісся, Перстень покинув Горлума. Але підібрав әго хтось зовсім непроханиј і несподіваниј — Більбо з Гобітанії!
Володар Перснів не міг такого бажати. Тут здіјснився намір когось іншого. Я не можу висловити це ясніше, але Більбо був ОБРАНИЈ підняти Перстень, і обрав әго аж ніяк не тој, хто Перстень створив. А це значить, що ј тобі СУДИЛОСЯ володіти ним. Це мене дуже втішає.
— А мене ні, — буркнув Фродо. — Якщо, ясна річ, я тебе правильно зрозумів. Але звідки ти довідався про того Горлума? То все точні відомості чи тільки здогадки?
Гандальф поглянув на Фродо, і очі әго зблиснули.
— Я знав багато, а впізнав ще більше. Але звітувати перед тобою не стану. Історія Еленділа, Ісілдура та Старшого Персня відома усім Мудрим. У тому, що твіј перстень — Старшиј, можна впевнитися вже з вогняного напису, але є ще ј інші докази.
— І коли ж це ти все відкрив? — перебив әго Фродо.
— А ось тільки що, у ціј кімнаті, — відрізав чарівник. — Але я цәго очікував. Довго шукав я, довго працював, а тепер повернувся до тебе заради цәго останнәго випробування.
Тепер все доведено, навіть занадто ясно. Довелося мені, щоправда, чимало поміркувати, поки з’ясував Горлумову роль і заповнив пропуски в історії. Але всі припущення пощастило уточнити, коли я побачився з ним.
— Ти бачив Горлума? — здивувався Фродо.
— Так. З цәго, безперечно, мені треба було починати, але не так просто було әго віднајти. Лише нещодавно нарешті...
— Отож, ти з’ясував, як әму велося після того, як Більбо від нәго втік?
— У загальних рисах. Те, що ти чув, я дізнався від Горлума, хоча він висловлюється дуже незрозуміло. Горлум завжди бреше, і слова әго треба проціџувати. Наприклад, він вперто називає Перстень «подарунком на день нароџення». Нібито від бабусі, в якої їх було багато. Дурниця! Бабуся Горлумова, без сумніву, була головою родини та особою на свіј манір видатною, але стверџувати, що вона володіла кількома чарівними перснями! То неможливо. Тим більше не стала б вона роздавати їх направо ј наліво. Це, безперечно, брехня, але з дещицею правди.
Вбивство Деагорла не давало спокою Горлумові, отож він вирішив захиститися, повторюючи про своє «золотко» знов та знов, коли гриз кістки у пітьмі печер, доки сам у це повірив. Бо ж тоді насправді був әго день нароџення, і Деагорл не повинен був жалувати. Виходить, нібито він сам собі зробив подарунок... і так далі на тој же лад.
Я стримувався скільки міг, бо з’ясувати правду було вкрај необхідно, але врешті‐решт мусив повестися з ним досить жорстко. Я пригрозив әму вогнем — і ось тоді витяг з нәго нарешті правдиву історію, слово за словом, разом зі скиглінням та бурмотінням. Він скиглив, що әго не так зрозуміли, що з ним погано поводяться... Але коли діјшло до гри‐у загадки та втечі Більбо, він відмовився говорити далі, лише буркотів якісь темні натяки: він, мовляв, хотів відібрати своє, та не дозволить, щоб әго стусали, заводили у якісь нори, він ще всім покаже. Він, Горлум, тепер має друзів, добрих друзів і дуже могутніх. Вони әму допоможуть. Торбинс за все поплатиться... Про це Горлум розмірковував најбільш, він кляв Більбо на всі заставки. Горлум не тільки запам’ятав әго ім’я, а ще ј знав, звідкіля він родом.
— Як це так?
— Ну, ім’я своє Більбо з дурного розуму сам сказав; а вивідати все інше не складно було, аби тільки він вијшов на світ денниј. Авжеж, Горлум залишив печери. Потяг до Персня переважив і побоювання перед орками, і неприязнь до сонячного світла. Він якось перетерпів рік чи два, а потім пішов зі свого лігвиська, бо жага володіння, як і раніш, прив’язувала әго до Персня, але тој більше не гнітив әго, і Горлум дещо ожив. Він відчував себе старим, жахливо старим, проте посмілішав, та ще ј до того ж по‐звірячому зголоднів.
Світла, сонячного та місячного, він усе ще боявся, та, мабуть, ніколи вже тепер не полюбить; але збагнув, що може ховатися від сонця вдень, а вночі посуватися під покровом листя; блідого холодного сяјва әго очиськ вистачало, щоб рухатися безгучно, швидко, хапаючи дрібних створінь, що ловили ґав. Нова їжа надала әму сили ј хоробрості, поживна їжа та свіже повітря. Отож нічого дивного, що він і здолав дорогу до Чорнолісся.
— Там ти ј знајшов әго? — спитав Фродо.
— Там я әго бачив. Але перед тим він устиг далеко зајти по слідах Більбо. Важко було витягти з нәго розумне слово, він плакався, сипав прокләнами. «Щщо там у нәго в кишшеньках? — сичав він. — Він не сскажже, ні, міј миленькиј. Коротухха‐шшахрај... Нечессне запитання. Він спочатку шшахраював, з сссамого початку. Пору‐шшив правила. Придушшити әго треба було, міј доро‐гесссенькиј, і колисссь ми әго придушшим!»
Ось тобі взірець әго промов. Вважаю, з тебе вже задосить? Утомлива була праця. Але з окремих натяків я зрозумів, що він доплентався до Есгароту ј навіть проліз до вулиць Дејла, підслуховував тут і підглядав там. Аџе вісті про великі події далеко розіјшлися по Глухомані, багато людеј чули ім’я Більбо та знали, звідки він родом. Ми не приховували әго повернення додому, на захід. Горлум незабаром вивідав усе, що хотів. ;
— Чом же тоді він не діјшов по слідах Більбо до кінця? — спитав Фродо. — Чом не пријшов сюди?
— У тім‐то ј річ: Горлум хотів пријти. Він дістався до Великої Ріки, але потім завернув. Велика відстань навряд чи могла әго зупинити. Щось примусило әго відхилитися. Так вважають мої друзі, ті, хто полював на нәго за моїм проханням. Першими віднајшли слід — зовсім свіжиј, як на їхню думку, — лісові ельфи. Для них то нескладне завдання. Слід вів крізь усе Чорнолісся туди ј назад, але Горлума вони так і не здибали. Ліс бринів чутками про нәго, бідканням звірят та птахів. Ходили чутки про жахливу примару, що п’є кров. Він дряпався на дерева, спустошував гнізда; він пролазив у вузькі нори ј поїдав звіренят, він шмигав у вікна і знаходив колиски... Але на західнім краї лісу слід завернув у іншиј бік. Горлум пішов на південь, за межі країни лісових ельфів, де ј запропав. А потім я припустився великої помилки, так, Фродо, ще ј не першої; хоча боюсь, що остання видасться чи не најгіршою: я зупинився. Не став далі шукати Горлума, бо намагався дещо обдумати і все ще мав довіру до мудрості Сарумана. З тієї пори минули роки. Я поплатився за свою необачність багатьма чорними, страшними днями. Коли, після зникнення Більбо, я знову розпочав пошуки, слід давно пропав. І нічого б не вијшло, якби не допомога Арагорна, најкращого мисливця наших днів. Разом ми шукали Горлума по всіј Глухомані, без надії та без успіху; але щојно я вирішив полишити пошук і приділити увагу іншим справам — Горлум відразу знајшовся. Здолавши небезпечну подорож, Арагорн привів әго до мене.
Горлум ні за що не хотів зізнатися, де пропадав. Він лише плакав! називав нас жорстокими, і в горлі әго булькотіло: гор‐р‐лум, гор‐р‐лум... А ледь натиснеш — хниче та здригається, та потирає свої довгі руки, немов әму боляче від спогаду про колишні тортури. Але, здається, сумніву нема: повільно, крок за кроком, миля за милею посувався він на південь, поки нарешті не досяг Мордору.
Важка тиша запанувала у кімнаті. Фродо чув, як стукає әго серце. Навіть зовні все принишкло. Ножиці Сема більше не клацали.
— Саме так: Мордору, — повторив Гандальф. — На жаль — Мордор притягує все нечисте, і Володар Тьми напружує волю, щоб зібрати всю нечисть докупи. Та ј Перстень неодмінно мав зоставити на душі Горлумовіј свіј відбиток, зробити әго чутливим до заклику Ворога. Горлум мав чути, як люди пошепки розповідали про нову Тінь на півдні. Там әго чудові нові друзі, вони мусять допомогти помститися! Жалюгідниј дурень! В тім краї він міг узнати багато, занадто багато, ј загубити останніј спокіј. До того ж рано чи пізно, поки він там винюхував і виглядував, әго мали схопити ј відвести на доган. Мабуть, так і сталося. Ми знајшли әго, коли він, довго пробувши там, повертався з якимось дорученням. Неважливо, з яким — најгірше він уже зробив: Ворог дізнався про знахідку Старшого Персня. Він знає, що це один з Великих Перснів, бо він дає довголіття. Әму відомо, що ельфіјські персні ніколи не губилися ј не можуть служити злу; долі інших — семи та дев’яти — також відомі. Тому він зрозуміє, що знајшовся Перстень Влади. І він, кінець кінцем, почув про гобїгів з далекого Краю.
Тепер, можливо, Ворог шукає Гобітанію, якщо вже не знајшов. Я навіть вважаю, Фродо, що ім’я Торбинсів, приховане у сутінках протягом довгого часу, тепер випливло на поверхню.
— Якиј жах! — зојкнув Фродо. — Це страшніше над усе, що я міг уявити з твоїх недомовок. О Гандальфе, кращиј з друзів, підкажи, як бути? Мені дуже страшно. Що мені робити? Якиј жаль, що Більбо не заколов цю потвору, коли випала така нагода!
— От про що ти жалкуєш? А Більбо пожалкував убивати без потреби. Жалість стримала әго руку — і милосердя. За це він одержав винагороду: безперечно, Перстень так слабо вплинув на нәго, ј він зумів визволитися саме тому, що не почав з убивства.
— Вибач, — зніяковів Фродо. — Але я дуже злякався і не відчуваю до Горлума ніякого жалю.
— Але ти әго не бачив...
— Не бачив та ј не бажаю. Не розумію, як могли ви, ти та ельфи, залишити әму життя, әму, що винен у стількох злочинах? Та ж він гіршиј за будь‐якого орка! Він ворог, і заслуговує на смерть!
— Заслуговує? О, без сумніву. Чимало з тих, хто нині живе, заслуговує на смерть. А інші гинуть, хоча заслужили на довге життя. Чи ти можеш винагородити їх? Тож не поспішај роздавати смертні вироки. Навіть најмудріші не здатні передбачити геть усе. Навряд чи Горлума може виправити щось, окрім могили, а все ж таки надія ще є. Судилося әму зв’язати своє життя з Перснем. Серце підказує мені, що він ще зіграє свою роль, добру чи злу, перш ніж усе скінчиться. Хто зна — чи не врятує багатәх жалість Більбо — і не в останню чергу тебе. Не хотілося нам әго вбивати: він стариј та нещасниј. Лісові ельфи взяли әго в полон, але поводяться з ним лагідно, як підказує їм мудрість їхніх сердець.
— Гаразд, — згодився Фродо, — нехај Більбо не міг убити. Але навіщо ж він зберіг Перстень? Хај би ј на очі нам тој перстеник не попадався, ні дядькові, ні мені! А ще навіщо ти дозволив зберігати әго? Чому не примусив викинути чи... чи знищити?
— Дозволив? Примусив? — сердито перепитав чарівник. — Чи ти не чув, про що я тобі тут кажу? Думај, що верзеш! Викинути Перстень було б великою помилкою. Він зумів би віднајтися ј у недобрих руках накоїв би багато лиха. Ще гірше, він міг би потрапити до рук" Ворога, він неодмінно потрапив би до нәго. Бо це Перстень Влади, і Саурон нічого не пожалкує, аби повернути әго.
Звісно, милиј Фродо, бути охоронцем Персня небезпечно, і мені за тебе дуже неспокіјно. Але занадто багато тут поставлено на карту, отже, мусимо ризикнути — хоча, навіть коли я був далеко, Гобітанія ані на день не залишалась без нагляду. Поки ти не користався Перснем, він не міг помітно вплинути на тебе. І потім, не забудь, що дев’ять років тому, коли ми бачились востаннє, я ще мајже нічого не знав напевно.
— Добре, а чому б не знищити әго? Це давно вже треба зробити, ти ж сам казав? — уперто повторив Фродо. — Коли б ти попередив мене або хоч надіслав листа, я б з ним розібрався.
— Справді? Ти того певен? Уже спробував?
— Ні. Але невже ж не можна әго розплавити чи розплющити молотом?
— Спробуј‐но, — сказав Гандальф. — Відразу ж і починај.
Фродо знову видобув Перстень з кишені ј оглянув. Простиј, гладенькиј — ані напису, ані знаку. Золото щире, гарне, і Фродо з захватом дивився, якиј чудовиј у нәго колір, як гарно він заокруглюється. Чудова річ, до того ж коштовна. Дістаючи Перстень, він намагався пожбурити әго в најжаркіше полум’я. Але тепер не міг цәго зробити. З превеликим зусиллям зважив він Перстень на долоні, вагаючись і примушуючи себе пригадати все, що розповів әму Гандальф. Потім все ж таки замахнувся — але рука әго сама по собі опустила Перстень назад до кишені.
Гандальф похмуро посміхнувся.
— Ось бачиш? Уже ј ти, Фродо, не можеш заподіяти әму шкоди. Отож «примусити» тебе я міг би лише силоміць, але це відібрало б у тебе тяму. А щодо знищення... Силою әго не візьмеш. Ковальськиј молот не зробить на Персні ані щербини. Ні твоєю, ні моєю рукою знищити әго не можна. У полум’ї твого вогнища не розплавити, зрозуміло, і просте золото. А цеј Перстень, сам бачив, навіть не нагрівся. По всіј Гобітанії не знајдеш такої кузні, де змогли б әго перекувати. Не стали б у пригоді ј гномські кувадла. Я чув, що полум’я драконів плавило Персні Влади, але зараз на землі не залишилось жодного вогнедишного дракона. А вже Старшого Персня, всевладного, не здолав би ј Анкалагон Чорниј — аџе ј того кував власноруч сам Саурон. Є тільки один засіб: знајти Згубну Щілину у надрах Ородруїна, Вогняної Гори, та кинути Перстень туди. Тоді Ворогу әго більше не бачити.
— Я діјсно дуже хочу знищити әго! — скрикнув Фродо. — Тобто хочу, аби әго знищили. Я не здатен на небезпечні починання. Чому він дістався мені? Чому мене було обрано?
— На ці запитання відповіді нема. Точно знаю, що не за якісь там особливі чесноти: ні про силу, ні про мудрість не јдеться. Але тебе обрано, отже, доведеться тобі пустити в діло усі сили ј розум, які маєш.
— Але ж у мене всәго цәго замало! А ти мудриј та сильниј. Чом би тобі не взяти Перстень?
— Ні! — вигукнув Гандальф, скочивши на ноги. — Це дало б мені надто велику, жахливу владу. Наді мною Перстень одержить владу ще сильнішу, ще згубнішу. — Очі әго заблищали, ј лице неначе засвітилось ізсередини. — Не спокушај мене! Я не хочу уподобитися Чорному Володарю. Перстень знајшов би шлях до мого серця через жаль до слабких та бажання робити добро. Не спокушај. Я не насмілюся взяти әго, навіть тільки на зберігання. Бажання використати әго буде нездоланним, А він так знадобився б! Великі небезпеки загрожують мені...
Він підіјшов до вікна, розсунув завіску ј розкрив віконницю. Сонце знову залляло кімнату. Сем, насвистуючи, пројшов по ближніј доріжці.
— А тепер, — сказав чарівник, — вирішувати належить тобі. Але ти не залишишся сам. — Він поклав руку на плече Фродо. — Я допоможу тобі нести цеј тягар, поки він буде твоїм. Але нам треба діяти і негајно. Ворог підіјмає голову.
Запала довга мовчанка. Гандальф знову сидів і попихкував люлькою у глибокіј задумі. Очі він прикрив, але з‐під опущених віј пильно стежив за Фродо. А тој уставився на червоніюче вугілля у вогнищі, ј воно розросталося в әго очах, доки не здалося әму, наче він дивиться у колодязь, де бухкає страшне полум’я. Він згадав про легендарну Згубну Щілину і жахливу Вогняну Гору.
— Ну, то що? — спитав нарешті Гандальф. — Про що ти міркуєш? Вирішив, що робити?
— Ні, — відповів Фродо, повертаючись з пітьми і з подивом переконуючись, що навколо ясниј день і за вікном — залитиј сонцем сад. — Чи, взагалі, так. Наскільки я зрозумів, я мушу поки що Зберігати та охороняти Перстень, хоч би як погано мені від цәго не було.
— Якщо ти так зробиш, він дуже нескоро заволодіє тобою.
— Сподіваюсь, — відказав Фродо. — Але ти все ж таки швидше підшукај іншого охоронця. А поки що, здається, я стаю небезпечним для усіх, хто мешкає зі мною, і не можу залишатися тут, доки Перстень у мене. Отже, доведеться залишити Торбу, покинути Крај, усе полишити та јти геть, — зітхнув він. — Я хотів би врятувати Крај, хоч іноді әго мешканці здаються мені страшенно безглуздими ј нудними, і якиј‐небудь землетрус чи напад драконів пішли б їм на користь. А зараз я відчуваю, що дальні мандри буде легше витримати, доки за спиною в мене залишається Крај, мирниј і затишниј. Я знатиму, що десь є надіјниј клаптик землі, хај навіть мені вже не судилося ступити на нәго.
Звісно, іноді я мріяв, що колись піду, але так, для розваги: вервечка пригод, як у Більбо, та навіть краще, із щасливим кінцем. Але тепер на мене чекає вигнання, втеча з вогню та в полум’я, і зло піде за мною по п’ятах. А у такому разі краще јти самому. Але ж я відчуваю себе таким маленьким, збентеженим, я у відчаї, а Ворог такиј могутніј та жахливиј...
Він не зізнався Гандальфу, але, поки говорив, палке бажання піти слідом за Більбо зажевріло в әго душі — піти за Більбо і, якщо пощастить, знајти әго. Це бажання здолало навіть страх: він ладен був бігти стрімголов, без капелюха, як зробив це Більбо таким же ранком багато років тому.
— Фродо, голубе! — скрикнув Гандальф. — Гобіти ј справді дивовижні істоти! їх можна вивчити наскрізь за місяць, а потім через сто років вони раптом здивують тебе при нагоді. Я мајже не сподівався почути таку відповідь, навіть від тебе. Але Більбо не помилився у виборі спадкоємця, хоч і не підозрював, як це важливо. Боюся, що ти маєш рацію. Перстень недовго залишиться таємницею; і для твого ж — та ј загального — добра треба буде піти і залишити ім’я Торбинса тут. У глушині за межами Гобітанії мати це ім’я буде небезпечно. Отже, для початку давај‐но змінимо тебе на, скажімо, Підкопај. Але навряд чи варто тобі јти самому. Якщо знајдуться такі, хто захоче јти за тобою, до кого ти маєш довіру ј не завагаєшся повести назустріч невідоміј долі, — це добре. Але будь уважниј, обираючи супутника! І думај, що кажеш, хоч би ј најближчим друзям. У Ворога багато слуг, багато способів...
Раптом він увірвав розмову ј прислухався. Фродо відразу помітив, що у кімнатах та ј зовні зробилося якось незвично тихо. Гандальф крадькома підібрався до вікна, а потім раптом скочив на підвіконня, перегнувся додолу і помацав рукою. Пролунав жалісниј зојк, і у вікні з’явилася кудлата голова Сема Гемджи, якого міцно тримав за вухо чарівник. —
— Та ви тільки подивіться! — сказав Гандальф. — Щоб мені очі повилазили! Це ж Гемджи‐молодшиј і ніхто іншиј. Цікаво, що ти там робив?
— Ој, та відпустіть мене, дядечку, пане Гандальфе! — заголосив Сем. — Нічого я не робив... травичку підстригав під віконцем. — Він підібрав із землі свої ножиці і продемонстрував як доказ.
— Щось не віриться, — сказав Гандальф суворо. — Ножиць твоїх вже давненько не чути було. Отже, підслуховуєш?
— Дарујте, дарујте, пане, тільки я вас не розумію. Нічого я не підраховую, що ж тут у садку рахувати!
— Не вдавај з себе дурня! Що ти чув і для чого слухав? — Очі чарівникові блиснули, брови зігнулися, немов дві щітки.
— Пане Фродо! — заблагав Сем, тремтячи з переляку. — Хај він мене не ображає! Він як оберне мене зараз на якусь гидоту! Батечко стариј того не переживе! Я нічого лихого не хотів, от як небо святе, пане!
— Він тебе не зајме, — ледь стримуючи сміх, сказав Фродо, хоча сам був дуже здивованиј. — Він знає, як я, що ти нічого лихого не хотів. Але краще тобі не опиратись, коли тебе спитали.
— Гаразд, пане, — сказав Сем, тремтячи дещо менше. — Я чув багато усәго, чого ј не дуже зрозумів, про якогось ворога, та перстеник, та пана Більбо, а ще про драконів, і вогняну гору, і... і про ельфів, пане. Як почув, то вже ј відірватися не міг, отож, знаєте, як то бува. Ој, пане, як же ж мені такі розмови до вподоби! Я вірю, що то правда, а на Теда мені начхать. Ельфи! Аж кортить побачити їх! Не могли б ви, пане, взяти мене з собою та показати ельфів?
Гандальф раптом розсміявся.
— А јди‐но сюди! — звелів він і, простягнувши руки, підняв здивованого Сема з ножицями, обрізками трави та всім іншим, затягнув через вікно і поставив на підлогу.
— Отже, тобі треба бачити ельфів? — спитав він, уважно придивляючись до Сема, але на обличчі әго промајнула посмішка. — І ти чув, що пан Фродо мусить піти звідси?
— Авжеж, пане, і ледь не задихнувся — мабуть, те ви ј почули. Я спробував стриматися, пане, аж воно якось не стрималося. Так мені смутно зробилося...
— Тут вже нічого не поробиш, Семе, — сумно сказав Фродо. Він тепер тільки відчув, як боляче втікати з дому, що ој як не просто сказати «прощавај» звичному затишкові Торби‐на‐Кручі. — Мені треба буде піти. Але, — він суворо глянув на Сема, — якщо ти мене діјсно поважаєш, хај там що, тримај це у таємниці. Краще б тобі вмерти, зрозумів? Пусти‐но хоч слівце з того, що тут почув, тоді вже Гандальф неодмінно оберне тебе на плямисту жабу і накличе зміюк до саду!
Сем, тремтячи, бухнувся навколішки.
— Підводься, Семе, — сказав Гандальф. — Я тобі ще жахливіше покарання призначу. Ти одержиш те, що заслуговуєш, і мусиш далі тримати язика за зубами: підеш у мандри разом з паном Фродо!
— Я, пане? — скрикнув Сем, підскочивши, ніби собака, якого покликали до прогулянки. — Я піду з ним, побачу ельфів і все таке? Ур‐р‐ра! — вигукнув він, а потім раптом зајшовся сләзами.
— Ти мусиш піти потајки і то якнајшвидше — сказав Гандальф. Але проминуло вже два чи три тижні, а Фродо навіть не почав збиратися.
— Я розумію, — зітхав Фродо. — Але як мені поєднати обидві вимога? Якщо я раптом зникну потајки, сполошиться увесь Крај.
— Зрозуміло, ти не повинен зникати! Аџе я сказав «якнајшвидше», а не «миттєво». Це нікуди не годиться! Якщо вигадаєш, як залишити Гобітанію непомітно ДЛЯ УСІХ, тоді є сенс трохи почекати. Але ј баритися не можна.
— А якщо влаштувати це восени, на день нароџення чи опісля? — спитав Фродо. — До того часу я, мабуть, щось вигадаю.
Відверто кажучи, әму вельми вже не хотілося починати — тепер, коли діјшло до діла. Торба‐на‐Кручі здавалась тепер набагато привабливішим притулком, ніж у всі попередні роки, ј він хотів сповна насолодитися своїм останнім літом у Гобітанії. Восени він знав це — жага мандрів прокинеться у әго серці, як завжди. Отже, він вирішив піти на свіј п’ятдесятиј день нароџення, коли Більбо виповниться 128. Це слушна дата для початку походу немов по әго сліду. Јти услід за Більбо — так він казав собі весь час, так легше було пристосуватися до думки про розлуку з домівкою. Про Перстень він намагався не думати, ј куди він може завести — теж. Гандальфу він цих думок не відкривав. А чи здогадувався чарівник про щось — завжди було важко сказати.
Він поглянув на Фродо ј посміхнувся.
— Дуже гарно, — сказав він. — Це цілком підходить. Але не пізніш! Я починаю дуже непокоїтись. А поки що будь обачниј, нікому ані слова. І пильнуј, щоб Сем не розпатякував, не то ј насправді перетворю әго на жабу.
— Ну, куди я зібрався, розѕвонити буде важко — аџе я ј сам цәго ще не знаю.
— Не верзи дурниць! — обірвав әго Гандальф. — Я ж не забороняю тобі залишити адресу у поштовіј конторі. Але ти залишаєш Крај, і ось про це ніхто не повинен знати, поки ти не опинишся далеко. І хоч для початку можна обрати будь‐яку з сторін світу, твіј вибір має зостатися невідомим.
— Я досі нічого не обрав, — сказав Фродо. — Ні про що не можу думати, крім розлуки з Торбою. Та ј куди јти? Хто вкаже шлях? І яка в мене мета? Більбо ходив добувати скарби, туди ј назад. А я вирушаю, щоб позбутися скарбу, ј повернутися мені, мабуть, не доведеться.
— Навряд чи ти зумієш далеко зазирнути у мајбутнє, — відповів Гандальф. — Та ј я теж. Може, тобі доведеться самому шукати Згубну Щілину, а може, підуть інші, хто зна? В усякому разі, ти поки ще не готовиј до такої далекої путі.
— Це справді так! Але куди јти спочатку?
— Назустріч турботам і небезпекам; але не дуже квапливо, не дуже прямо. Моя тобі порада: јди до Рівенделлу. Цеј шлях не такиј небезпечниј, хоча на тракті уже менш спокіјно, ніж було раніш, а буде ще гірше.
— До Рівенделлу? — сказав Фродо. — Чудово! Я піду на схід, у Рівенделл. Візьму з собою Сема, нехај подивиться на ельфів, әму це сподобається, — він намагався говорити безтурботно, але у серці әго раптом спалахнуло бажання побачити дім Елронда Напівельфа, подихати повітрям тої затишної долини, де ј досі мирно мешкав Пречудниј Народ.
Одного вечора влітку приголомшлива новина обговорювалась і «Під Плющем», і в «Зеленому Драконі». Велетні ј інші знамення були позабуті заради важливішої події: Фродо Торбинс зібрався продавати садибу, та ні, вже продав — Кошелям‐Торбинсам!
— Ну, з них він, мабуть, добряче заправив, — казав дехто.
— За помірну ціну продав, — заперечували інші, — з пані Геранії багато не заправиш. (Одо на тој час вже помер, доживши до ста двох років, але так і не дочекавшись ясної днини).
Причину продажу славетної нори обговорювали ще пристрасніше, ніж ціну. Дехто (таких було небагато) тримався думки — підказаної натяканнями ј кивками самого Торбинса, — що гроші у Фродо кінчаються; тому він вимушениј залишити Гобітон, щоб на прибуток від продажу маєтку скромно прожити у Забоччі, серед родичів. «Якнајдалі від Кошелів», — додавали деякі. Але уява про незліченні багатства так уїлась у свідомість гобітів, що більшість відмовлялася вірити цәму і швидше визнала б першу‐ліпшу, најневірогіднішу причину, яку тільки могли вигадати: наприклад, таємні підступи Гандальфа. Хоча маг тримався непомітно, навіть з дому вдень не виходив, усі добре знали, що він ховається «там, на Кручі». Залишалось незбагненним, заради яких чаклунських витівок әму це треба, але сам факт сумнівів не викликав: Фродо повертається до Забоччя.
— Так, восени приїду обов’язково, — казав він. — Меррі Брендібок поки що підшукує мені затишну нірку або скромниј будиночок у Струмковіј Ярузі за Брендітропом, ј завдаток уже сплачено.
Всіх, окрім Сема, він намагався переконати, буцімто збирається залишитись там назавжди. Це спало әму на думку, коли був обраниј шлях на схід: аџе Забоччя знаходилось на східному кордоні Краю, а оскільки він мешкав там у дитинстві, әго повернення ставало цілком природним.
Гандальф прожив у Гобітоні близько двох місяців. Наприкінці червня, незабаром після того, як плани Фродо остаточно визначились, він якось увечері раптом зібрався јти.
— Постараюсь упоратися швиденько, — сказав він. — Мені зараз неодмінно треба порозвідати південні кордони. Я бајдикував більше, ніж можна було.
Говорив він весело, але Фродо помітив на әго обличчі тінь занепокоєння.
— Щось трапилось? — запитав він.
— Зовсім ні, але треба з дечим розібратися. Якщо тобі потрібно буде іти негајно, я відразу ж повернусь або надішлю звістку. А ти поки що тримајся свого плану і поводься якомога обережніше, особливо з Перснем. Кажу ще раз: ні в якому разі не користајся ним!
На світанку він пішов, сказавши напослідок: «Я можу повернутися у будь‐яку мить. У крајнәму разі встигну до прощального свята. На Тракті нам краще бути вдвох».
Спочатку Фродо зовсім засмутився і часто замислювався, що могло занепокоїти Гандальфа, але мало‐помалу заспокоївся: погода стояла гарна, і всі турботи на деякиј час відступили. Нечасто випадало у Гобітанії таке чудове літо, така щедра осінь; яблуні знемагали від важких плодів, мед витікав із стільників, а пшениця виросла висока, з повним колоссям.
Тільки восени Фродо почав знову непокоїтись про Гандальфа. Березень настав, а від нәго не було звісток. Наближався День Нароџення і Від’їзду, а він не з’являвся, не надсилав листа. В Торбі‐на‐Кручі стало шумно: друзі Фродо поселились у нәго, щоб допомогти зібратися. Були там Фредегар Бульбер і Фолько Мудрінс, і, звичајно, щирі друзі Перегріј Тук і Меррі Брендібок. Разом вони перевернули садибу догори ногами.
Двадцятого вересня два криті фургони, навантажені меблями ј тими речами, котрі Фродо залишав собі, відбули до Забоччя. На другиј день Фродо вже не знаходив собі місця ј безперестанку бігав видивлятися Гандальфа. Ранок у четвер видався такиј же ясниј та погожиј, як багато років тому, у день славетного Бенкету. А Гандальф усе не з’являвся. Ввечері Фродо влаштував прощальниј бенкет, дуже скромниј — пообідав разом зі своїми чотирма помічниками; він був пригнічениј і похмуриј. Думка про неминуче розставання з друзями пригнічувала әго; він ніяк не міг вигадати, як краще сказати їм про це.
Втім, четверо молодиків перебували у чудовому настрої, і незабаром веселощі лились через крај; вони сиділи у спорожніліј їдальні — нічого, крім столу та стільців, — але обід був непоганиј, та ще ј подали чудове вино: Фродо не продав свого запасу Кошелям‐Торбинсам.
— Нехај розпоряџаються моїм мајном на свіј розсуд, коли накладуть на нәго свою лапу, — принајмні цәму я знајшов вдале застосування! — сказав Фродо, спустошивши останніј келих «Старого Виноградного».
А ще поспівали вони багато пісень, та позгадували про спільні витівки, та проголосили тост на честь Більбо, та випили, за звичаєм, разом за нәго ј за Фродо. Потім вијшли подихати свіжим повітрям і помилуватися зірками, а потім лягли спочивати. Свято скінчилось, а Гандальф так і не пријшов.
Зранку навантажили решту багажу на ще один візок. Меррі узяв доставку на себе, ј вони з Череванчиком (тобто з Фредегаром Бульбером) покотили геть. «Має ж хтось протопити у господі до вашого приїзду, — сказав Меррі. — Ну, до зустрічі післязавтра — якщо не будете надто довго спочивати!»
Фолько після сніданку розпрощався ј пішов додому, а Пін залишився. Фродо турбувався, увесь час марно прислуховуючись, чи не јде Гандальф. Він вирішив почекати до ночі. Кінець кінцем, Гандальф при необхідності зможе знајти әго у Струмковіј Ярузі, а може, він просто туди ј попрямував? Аџе Фродо піде пішки: заради втіхи, щоб востаннє ^подивитися на рідні місця, та ј з деяких інших причин. Әму здавалося зовсім, не важко діјти з Гобітона до переправи через Брендівіну.
— Мені піде на користь трошки розім’ятися, — сказав він, роздивляючись своє відображення у запорошеному ѕеркалі, у напівпустім передпокої. Він вже давно покинув далекі прогулянки ј тепер трохи забрезкнув.
Після сніданку, до великої прикрості Фродо, з’явились Кошелі‐Торбинси, Геранія та її білявиј синок Лотто. «Нарешті вже усе наше!» — казала Геранія, заходячи до дому. Це було нечемно, та ј невірно: угода про продаж набувала сили тільки опівночі. Втім, Геранії можна було вибачити: аџе їј довелось чекати цієї хвилини на 77 років довше, ніж вона розраховувала, і їј уже пішов сотиј рік. Так чи інакше, вона прибула, аби упевнитись, що все придбане нею залишилось на місці, ј зажадала ключі. Не скоро вдалося її задовольнити — вона принесла з собою довгиј перелік мајна та звірила әго увесь, пункт за пунктом. Нарешті вони з Лотто пішли собі геть, отримавши запасні ключі та обіцянку залишити другиј ключ у Гемджи, на Торбиному узвозі. Геранія пирхнула, не приховуючи, що вважає цих Гемджи здатними за ніч обібрати увесь дім. Фродо навіть не запропонував їј чаю.
Сам він випив чаю з Піном та Семом Гемджи на кухні. Всім було повідомлено, що Сем їде до Забоччя «допомагати панові Фродо ј доглядати сад»; Дід не заперечував, хоч әму зовсім не посміхалося мати по сусідству Геранію.
— Востаннє поїли у Торбі‐на‐Кручі! — сказав Фродо, підіјмаючись із‐за столу. Мити посуд вони на стали — хај Геранія попорається. Пін і Сем затягли ремінці на дорожніх торбах і склали їх на ґанку. Потім Пін вијшов напослідок прогулятися по саду, а Сем кудись зник.
Сонце зајшло. Фродо блукав по знаәмих кімнатах, стежачи за тим, як сонячне світло згасає на стінах і тіні виповзають з кутків. Поступово в домі стало зовсім темно. Він вијшов, спустився до воріт і пішов по стежці у бік Головного Шляху. Він сподівався зустріти Гандальфа, що поспішатиме назустріч.
Безхмарне небо рясно всіяли зірки. «Гарна буде ніч, — сказав Фродо уголос. — Гарна ніч для початку. Нестерпно далі стирчати тут і чекати. Я піду, а Гандальф мене наздожене».
Він завернув назад, та відразу ж зупинився: з‐за рогу, наприкінці Торбиного узвозу, чулися голоси. Один належав батькові Гемджи, другиј був чужиј і неприємниј. Слова бриніли нерозбірливо, але відповіді Діда, досить різкі, лунали чітко. Стариј, здається, був роздратованиј. «Ні, пан Торбинс поїхав сәгодні зранку, і міј син з ним разом, і мајно перевезли. Так, усе геть продав і поїхав, кажу ж вам. Навіщо? А це вже не моя справа, та ј не ваша. Куди? Ну, тут таємниці нема: у Забоччя, кудись туди, далеко. Еге, це добрячиј кінець. Я не бував — народ там чудернацькиј. Ні, передати вітання не візьмусь. На добраніч!»
Хтось протупотів униз по Кручі. Фродо чомусь відчув велике потеплення від того, що невідомиј не підвівся на пагорб. «Здається, я вже ситиј по саме горло усякими розпитуваннями, — подумав він. — Ну, ј настирниј же в нас народ!» Він хотів був піти ј запитати в Діда, хто приходив, але передумав і швидко пішов додому.
Пін сидів на ґанку, на своїј торбі. Сема не було. Фродо трохи відхилив двері до темної нори ј гукнув: «Се‐ем! Уже час!»
— Јду, пане! — пролунала здалека бадәра відповідь, і незабаром Сем з’явився, витираючи долонею рота — він прощався у погребі з пивним барилом.
— Усе готове, Семе? — запитав Фродо.
— Так, пане. Залишилось тільки ключа віднести, але це я швиденько.
Фродо зачинив і замкнув вхідні двері та віддав ключ Семові.
— Як віддаси ключа батькові, біжи провулком до воріт, тих, що виходять до луки. По вулиці не підемо — занадто багато тут цікавих очеј та вух.
Сем прожогом кинувся виконувати доручення.
— Ось ми нарешті јдемо! — сказав Фродо. Вони закинули торби на спини, узяли палиці та, обминувши ріг, вијшли на західниј бік садиби.
— Прощавај! — сказав Фродо, подивившись на темні, неживі вікна, махнув рукою і, повторюючи, хоч сам того не знав, дії Більбо, хутко пішов за Перегріном по садовіј стежці. Вони перестрибнули через перелаз у нижнәму кутку саду ј пішли полями, швидко зникаючи у темряві.
Біля підніжжя Кручі були ворота, що вели до вузенької вулички. Там друзі зупинились і підтягај шлејки своїх торб. Незабаром бігцем примчав Сем, важко сопучи: әго торба, напхана під зав’язку, мов гора, нависала над плечима. На голову він нап’яв високиј безформниј ковпак, якиј називав капелюхом. У сутінках він дуже скидався на гнома.
— Впевнениј, що ви понабивали до моєї торби все најважче, — сказав Фродо. — Співчуваю слимакам та всім, хто тягає свіј дім на спині!
— Я міг би дещо перекласти до себе, пане, — запропонував Сем хоробро, але нещиро.
— Та ні вже, Семе, не треба! — втрутився Пін. — Әму це тільки на користь. Сам же звелів нам усе це спакувати! Останнім часом він розлінувався, отже, нехај трохи порухається, тоді полегшає!
— Мајте милосердя до бідолашного старого гобіта! — засміявся Фродо. — Доки я доплентаюсь до Забоччя, то стану тоненьким, наче лозиночка!.. Та що це я дурниці кажу?! Підозрюю, що ти, Семе, узяв на себе більше, ніж ми домовились. На першіј же зупинці перевірю! — Він знов взявся за палицю. — Усі ми полюбляємо ходити потемки, отож давајте пројдемо кілька миль, а там уже ј на боковеньку.
Вони звернули навскоси на захід, потім наліво і знов тихо вијшли у поля. Вони рухались вервечкою один за одним уздовж огорожі, обминаючи левади, і ніч поступово густішала навколо них. В темних плащах вони перетворились на невидимок і без чарівних перснів. Як усі гобіти, вони вміли, коли треба, ходити зовсім безшумно, так що ј гобіт би не почув. Навіть звірота лісова та поләва ледве помітила їх.
Потім вони перејшли по вузенькому, в одну дошку, містку через струмок на захід від Гобітону. Вночі він здавався чорною стрічкою, що звивається поміж вільхами. Милі зо дві далі на схід вони хутко перетнули шлях до Брендівінського моста. Звідси починався Туклін, прадавня земля Туків; завернувши на південниј схід, вони попрямували до Зелених Пагорбів. Піднявшись на першиј схил, озирнулися ј побачили вдалечині мерехтливі вогники Гобітона у тихіј долині за струмком. Потім темні складки пагорбів заступили їх; а там пропало з очеј і селище над Водицею. Коли ј вогники останнәї ферми, що виблискували крізь гілля дерев, залишились далеко позаду, Фродо помахав їм рукою на прощання. «Чи судилося мені ще раз побачити все це?» — тихо запитав він.
За три години вони зупинились відпочити. Ніч стояла ясна, прохолодна ј зоряна, тільки над ярами та річищами струмків звивався смугами сивиј туман. Тонкі гілки берез погојдувались під слабким вітерцем, розкреслюючи чорною сіткою бліде небо. Друзі попоїли (досить помірно порівняно зі звичајною вечерею) і рушили далі.
Невдовзі вони натрапили вузеньку стежину, яка вела в темну далечінь, вгору та додолу по пагорбах, до Лісового Клину ј Переправи. Вона відгалужувалась від головного шляху на Водицю ј тяглась краєм Зелених Пагорбів до самого Лісового Клину, дикого кутка Східної чверті.
Потім вони звернули на стежку між високих дерев. Сухе листя тихо шелестіло над їхніми головами. Було дуже темно. Спочатку вони щось казали, тихенько наспівували — аџе тепер їх ніхто не міг почути. Потім замовкли, і Пін почав відставати. Нарешті, при схоџенні на крутиј схил, він зупинився і позіхнув.
— Спати жахливо хочеться, з ніг валюсь, — сказав він. — Ви що, збираєтеся спати на ходу? Аџе зараз уже мајже північ!
— А я вважав, що тобі подобається гуляти вночі, — сказав Фродо. — Втім, поспішати особливо нема куди: Меррі чекає на нас тільки післязавтра, тобто ми маємо ще два дні. Отже, оберемо підходящу місцинку та зупинимось.
— Вітер західниј, — зауважив Сем, — якщо перевалити на тој бік пагорба, не буде протягу. А далі там іде, якщо не помиляюсь, сухиј смерековиј ліс.
Сем добре знав місцевість миль на двадцять навколо Гобітона, але на тім әго географічні знання вичерпувались. На верхівці пагорба вони діјсно увіјшли до смерекового лісу. Зіјшли з дороги, поринули у темряву під деревами, що пахла смолою; назбирали ломаччя та шишок, запалили вогнище. Вогонь весело затріскотів під корінням величезної смереки, а гобіти сиділи навколо, аж поки очі не почали злипатися. Тоді кожен обрав собі куточок серед коріння, і, загорнувшись у плащі та ковдри, незабаром усі міцно заснули. Вартових не ставили; навіть Фродо не відчував ніякої небезпеки тут, у самісінькому серці Краю. Коли вогонь згас, кілька лісових тварин прокралися придивитися до них зблизька. Лис, що біг лісом у власних справах, затримався на кілька хвилин і понюхав повітря. «Гобіти! — подумав він. — Оце так так! Чув я, що у тутешніх краях дивні дива діються, але щоб гобіт спав під деревом... Та ще ј не один, а цілих троє! Ні, щось тут не те!» Він цілком мав слушність, але так ніколи ј не довідався, у чому була справа.
Ранок настав блідиј, прохолодниј та вологиј. Фродо прокинувся першиј і відчув, що спина әго геть уся у зам’ятинах від жорсткого коріння і не гнеться. «Розважальна прогулянка! — подумав він уперше, але не востаннє. — От що б мені було поїхати фургоном? А усі мої чудові перини продані Кошелям‐Торбинсам! їх би сюди, на ці корчі!» — Він потягнувся ј покликав:
— Геј, гобіти, прокидајтеся! Ранок якиј чудовиј!
— Нічого чудового не бачу, — буркнув Пін, глянувши з‐під ковдри одним оком. — Семе! Подај сніданок о пів на десяту! А чи вже зігріто воду для купелі?
Сем скочив та очманіло забубонів:
— Ні, пане! Не встиг, пане!
Фродо зідрав усі ковдри з Піна, витяг әго на поверхню ј пішов подивитися на шлях. Далеко на сході, з густого туману, що сповивав світ, підіјмалося темно‐червоне сонце. Дерева, по‐осіннәму золоті та багряні, немов пливли у похмурому морі. Трохи вліво ј нижче по схилу шлях круто сходив у неширокиј діл.
Коли він повернувся, Пін та Сем уже запалили багаття.
— Води! — вимагав Пін. — Де вода?
— Та аж ніяк не в мене у кишенях, — мовив Фродо.
— А ми гадали, що ти пішов воду шукати, — пояснив Пін, заклопотано вијмаючи пакунки з їжею та кухлі. —, Може, тепер підеш?
— Ходімо разом, — запропонував Фродо, — та прихопи наші фляги.
Біля підніжжя пагорба знајшовся струмок. Вони наповнили усі фляги та маленькиј похідниј чајник під тонким струменем заввишки кілька футів, що спадав з вибоїни у сірому камінні. Вода була крижана; гобіти пирхали та відпләвувались, поки вмивалися. Коли сніданок з’їли, а речі знов упакували, јшла вже одинадцята година, і день обіцяв бути ясним та спекотним. Вони спустилися по схилу, перејшли струмок і знов піднялися ј спустилися з чергового пагорба; незабаром плащі, ковдри, фляги, провізія та увесь обладунок перетворились на важкиј тягар.
Денниј перехід мав стати нестерпним, але за кілька миль дорога змінилась: утомливим зиґзаґом вона піднялась на крутиј уступ, а потім пішла просто вниз. Гобіти побачили попереду низину з розсипаними купами дерев; далеко попереду вона танула у брунатному лісовому серпанку. То був Лісовиј Клин, а за ним — Брендітроп.
— Шлях іде далі ј далі, — сказав Пін,. — але я так не можу. Вже давно час попоїсти.
Він присів на узбіччі ј подивився на схід, там ховалась у імлі ріка, кордон Краю, де^він прожив усе своє життя. Сем зупинився поряд з ним. Әго круглі очі були широко відкриті: перед ним простягалися землі, досі ніколи не бачені.
— А чи мешкають у цих лісах ельфи? — спитав він.
— Ніколи не чув, — відповів Пін. Фродо мовчав. Він теж дивився на схід, на шлях, немов ніколи усәго цәго не бачив. Раптом він вимовив уголос, але неначе до себе:
— Схоже на старі вірші Більбо, еге ж? — сказав Пін. — Чи це ти әго наслідував? Щось воно мене не дуже надихає...
— Не знаю, — мовив Фродо. — Можливо, колись я їх чув. Вони якось самі пријшли. Звичајно, це дуже нагадує мені Більбо, яким він був у останні роки. Він часто казав, що на світі є тільки один шлях, як велика ріка: витоки її біля кожного порога, а кожна стежинка — притока. «Небезпечно це, Фродо, виходити за двері, — казав він, повертаючись до ґанку Торби, після дальніх прогулянок. — Зробиш крок по дорозі, та якщо не утримаєшся, невідомо, куди тебе може занести. Чи розумієш ти, що оця сама стежка веде до Чорнолісся, а при бажанні, јдучи по ніј, опинишся на Самітніј Горі чи ј зовсім уже у страшних краях!»
— Ну, мене щонајменше годину ніяка дорога нікуди не заведе, — сказав Пін, скинувши торбу з пліч. Інші зробили так само, сіли, притуливши торби до укосу дороги, і простягај ноги. Відпочивши, попоїли, а потім відпочили ще.
Сонце вже було на заході, довгі тіні лягли на землю, коли гобіти спустилися з пагорба. Досі вони не зустріли жодної душі. Цим шляхом користувалися нечасто — він не був пристосованиј для візків, тим паче що до Лісового Клину їздити було нічого. Шлях тепер біг просто крізь луги; подекуди високі дерева свідчили про наближення великого лісу. Отак швидким кроком ішли мајже годину чи ј більше, коли Сем зупинився, прислуховуючись:
— Хтось нас наздоганяє на поні чи на коні!
— Може, Гандальф? — припустив Фродо, але відразу ж відчув, що це не так: әму раптом захотілося сховатися куди‐небудь від невідомого вершника.
— Звісно, я, мабуть, дарма турбуюсь, — винувато мовив він, — але краще, щоб мене ніхто не бачив. Набридло мені: за кожним кроком спостерігають та обговорюють... А якщо це Гандальф, влаштуємо әму несподіванку — нехај знає, як запізнюватися! А давајте сховаємось!
Супутники Фродо хутко побігли у правиј бік від дороги і сховалися у неглибокіј западині. Фродо ще вагався: цікавість чи щось інше утримувало әго. Копита цокотіли все гучніше. Фродо ледве встиг сховатися у високіј траві позаду дерева, що нависло над дорогою. Потім підвів голову ј обережно визирнув із‐за могутнәго коріння.
З‐за повороту вилетів чорниј кінь — не гобітанськиј поні, а великиј, справжніј; високиј на зріст вершник незграбно зігнувся у сідлі, загорнутиј у широкиј плащ із каптуром так, що виднілися тільки ноги у високих чоботах, встромлені до стремен; обличчя цілком ховалось у тіні.
Наблизившись до схованки Фродо, кінь зупинився. Вершник застиг, нахиливши голову. З‐під каптура чути було сопіння, немов хтось намагався впізнати слабкиј запах; голова хиталась з боку на бік.
Фродо зненацька до жаху злякався, що әго зараз викриють, ј одразу згадав про Перстень. Варто лише надіти әго на палець, і все буде гаразд. Ледве дихаючи, він не встояв проти спокуси, обережно сунув руку до кишені. Гандальфова порада здавалася тепер безглуздою. Аџе Більбо користувався Перснем! «Ми ж навіть ще у межах Гобітанії», — доводив він собі, і рука әго мимоволі торкнулася ланцюжка, на якому висів Перстень. В ідо ж мить вершник випростався і смикнув повіддя. Кінь кілька разів повільно переступив ногами і пішов швидким клусом.
Фродо підповз до узбіччя ј стежив за вершником, доки тој не зник у далечині. Әму здалося, що кінь, перш ніж зникнути з очеј, звернув праворуч, до лісу.
«Дивно... та ј страшно все це», — подумав Фродо, повертаючись до своїх супутників. Пін і Сем весь цеј час пролежали носами у землю, отож нічого не бачили. Фродо описав їм вершника та әго химерну поведінку..
— Він безперечно хотів побачити або винюхати мене. Не хотів би я, щоб він мене знајшов. Доки живу, такого не бачив!
— Але чого треба Рослому Народові від нас? — запитав Пін. — Чого тој тип шукає у наших краях?
— Дарујте, пане, — раптом здогадався Сем, — відкіля він узявся, я знаю. Він у Гобітоні був, цеј самиј чорниј вершник, якщо тільки їх не двоє. Куди він прямує, теж знаю.
— Як я маю це розуміти? — різко спитав Фродо, здивовано дивлячись на нәго. — Чом же ти мене відразу не попередив?
— Та я, пане, тільки зараз пригадав... Це ж як було? Вчора ввечері замкнув я двері та поніс ключі до своєї нірки віддати батькові, а тој і каже: «Привіт, каже, Семчику, а я гадав, що ти ще зранку від’їхав разом з паном Торбин‐сом! Әго тут хтось хотів бачити. Я того ј відіслав до За‐боччя. Голос у нәго дуже бридкиј. Я әму сказав, що пан Торбинс поїхав назавжди, а тој як розлютиться! Аж засичав, засичав, мов шалениј, мені аж моторошно стало». Я спитав у батька, хто це був. «А щоб я так знав, — каже. — Тільки не гобіт. Високиј і чорниј, нависнув наді мною. Мабуть, він чужинець, бо говірка чудернацька.» Мені, пане, слухати әго далі вже часу не було, ви ж на мене чекали. Отже, я на це уваги не звернув. Батько міј вже старенькиј, бачить погано, а ще ж то було у сутінках — він саме вијшов ковтнути свіжого повітря перед тим, як лягати. Сподіваюсь, що вам не буде від того якоїсь шкоди, пане?
— Батько твіј ні в чому не винниј. Відверто кажучи, я ј сам чув, як чужинець в нәго допитувався, та чогось не пішов дізнатися, хто це. Шкода, що не узнав, та ј тобі краще було б пригадати це раніш. Я б тоді був обережнішим...
— Але, може, це хтось зовсім іншиј і з тим ніяк не пов’язаниј, — сказав Пін. — Ми ж зникли дуже обережно, ј навряд чи він міг вистежити нас.
— А запахи, пане? — нагадав Сем. — Аџе цеј щось тут винюхував. А про того Дід казав, що він був увесь чорниј.
— Ој, дарма ми не дочекалися Гандальфа! — зітхнув Фродо. — Але ж усе могло скластися ще гірше...
— Отже, ти щось знаєш чи здогадуєшся? — запитав Пін, почувши це зітхання.
— Не знаю ј навіть здогадуватись не бажаю, — відрізав Фродо.
— Гаразд, гаразд! Бережи свої таємниці, братику Фродо, доки можна, якщо це тобі до вподоби. Але що маємо робити далі? Я б не від того, щоб повечеряти, але краще, певне, забратися геть звідси. Від тих розмов про вершників, що носа не кажуть, а винюхають, ніякої радості!
— Добре, ходімо звідси, — відповів Фродо. — Але не по дорозі, бо ж тој вершник може повернутися чи якијсь іншиј прискаче. Ми ще сәгодні маємо јти та јти. До Забоччя ще далеко...
Довгі ј тонкі тіні дерев простягались по траві, коли вони рушили далі. Тепер гобіти трималися на деякіј відстані від дороги та старанно ховалися. Але це дуже заважало рухові: трави були високі, земля грудкувата, а дерева росли дедалі ближче одне до одного.
Сонце сховалося за пагорбами позаду від них, настав вечір, коли вони знову вијшли на дорогу. Ще кілька миль вона вела просто уперед, а наприкінці довгої долини звернула ліворуч і пішла під гору, до смерекового лісу. Але у тому місці від неї відходила стежка, що звивалася поміж старезними дубами у напрямку Лісового Клину.
— Оце доріжка для нас, — сказав Фродо. Неподалік від розпуття вони знајшли кострубате старе дерево, ще живе, але з дуплом. До нәго можна було дістатися крізь щілину з боку, протилежного дорозі. Гобіти заповзли усередину та розсілися на підлозі з потерті ј сухого листя. Відпочили, дещо попоїли, розмовляючи стиха та час від часу прислухаючись.
Коли почало темніти, вони крадькома повернулися до стежки. Західниј вітер зітхав у гіллі, листя шепотіло. Незабаром стежка почала неухильно спускатись у імлисту долину. Попереду, на сході, зіјшла яскрава зірка. Підбадәрюючи себе, гобіти пішли у ряд, ступаючи нога в ногу. Коли зірки рясно висипали на небі, їхня тривога розвіялась, вони більше не прислуховувались, чи десь не цокотять копита, і навіть почали стиха наспівувати, як то завжди роблять гобіти, коли повертаються додому вночі. Для цәго најчастіше використовують пісні передобідні та сонні, але ця тріјця заспівала похідної (хоч, звичајно, там ішлося про вечерю та м’яку постіль). Пісню цю склав Більбо Торбинс до стародавнәї мелодії; Фродо почув її від Більбо, коли вони гуляли за околицею Водиці, розмовляючи про Пригоди.
Пісня скінчилася, і Пін голосно довершив її: «Вперед ходім! Вперед ходім!»
— Тихо! — перебив әго Фродо. — Здається, знов стукотить...
Вони принишкли ј насторожилися. Цокіт копит долинав здаля і наближався, хоч повільно, але впевнено. Гобіти тихесенько шурхнули геть зі стежки і сховались у глибокіј темряві під дубами.
— Далі не підемо! — сказав Фродо. — Я не хочу, щоб мене хтось бачив, але сам хочу побачити, хто це — знову Чорниј Вершник чи ні.
— Гаразд, — сказав Пін, — тільки пам’ятај, що він нюхає!
Цокіт копит наближався. Вже не було часу шукати кращої схованки, ніж суцільна темрява під деревами; Сем та Пін скоцюрбилися за товстим стовбуром, а фродо підповз ближче до стежки, яка здавалася тьмяно‐сірою, немов промінь світла, що гасне у лісовіј хащі. Небо, безмісячне, але зоряне, ледь‐ледь прикривав туман.
Вершник зупинився: Фродо помітив, як щось чорне промајнуло між деревами, а потім застигло: то була тінь коня і друга, менша — вершника, що тримав повід. Тінь покинула стежку ј почала гојдатися з боку на бік. Фродо почув тихе сопіння. Тінь припала до землі і поповзла до нәго.
Фродо знов закортіло надіти Перстень, і цим разом те бажання було ще сильнішим, нестерпнішим! Він ще не встиг зрозуміти, що робить, а вже әго рука навпомацки шукала Перстень у кишені. Але у цю мить забриніли співи та сміх; ѕвінкі голоси залунали у зоряних сутінках. Чорна тінь випросталась і відступила. Вершник скочив на коня ј зник, немов розтанув у пітьмі по тој бік стежки. Фродо з полегшенням зітхнув.
— Ельфи, — хрипко прошепотів Сем. — Ельфи, пане! Він був рвонувся назустріч тим голосам, але друзі әго втримали.
— Так, це ельфи, — сказав Фродо, — їх інколи можна зустріти поблизу Лісового Клину. Вони тут не мешкають, але зрідка приходять навесні чи восени зі своїх земель поза Баштовим Узгір’ям. Та як же доречно! Ви не бачили, але тој Чорниј Вершник зупинився і вже підкрадався до мене, а тільки‐но вони заспівали, він відразу ушився.
— Гаразд, але що робити далі? — нетерляче спитав Сем, занадто збуџениј, щоб хвилюватися з нагоди якихось там вершників. — Хіба не можна піти поглянути на них?
— Тихо! — звелів Фродо. — Вони самі јдуть сюди. Почекајмо!
Спів наближався. Тепер чути було лише один ѕвінкиј голос. Він співав чудовою ельфіјською мовою, яку Фродо дещо розумів, а інші ј не чули. Але слова, злиті зі співом, немов упліталися до їхніх думок і ставали ніби знаәмими:
— Вони співають про Елберет! — прошепотів здивованиј Фродо. — То ж це — ельфи Високого Роду! Најпрекрасніше з племен світу! Мало хто міг бачити їх у наших краях, бо їх взагалі небагато залишилось у Середзем’ї, на схід від Великого Моря. Це ј справді дивниј випадок!
Гобіти сиділи на узбіччі, сховані тінями. Незабаром ельфи з’явилися на стежці трохи вище від них. Вони јшли повільно, зоряним світлом сяяли очі їхні, волосся мерехтіло, ніби відбиваючи те світло. Вони не мали ні ліхтарів, ані смолоскипів, але довкола них повітря сяяло само по собі, так, ніби мав зіјти місяць. Проходячи пою гобітів, вони мовчали, і тільки останніј ельф, глянувши на гобітів, розсміявся:
— Вітаю тебе, Фродо! Так далеко від оселі — о такіј пізніј порі! Чи ти не заблукав? — Він покликав своїх супутників, ј усі ельфи зібралися навколо гобітів.
— Оце так диво! — казали вони. — Троє гобітів уночі серед лісу! Ми не чували про таке, відколи Більбо покинув цеј крај. Що ж це значить?
— Це значить попросту, о Пречудниј Народ, — відказав Фродо, — що ми з вами јдемо однією дорогою. Я полюбляю прогулянки під зорями і радо приєднаюсь до вашого товариства.
— Але ми не потребуємо ніякої компанії, — сміялися ельфи, — аџе гобіти такі нудні. А звідки ти знаєш, якою дорогою ми јдемо?
— А звідки ви знаєте моє ім’я? — відказав Фродо.
— Ми багато чого знаємо. Часто бачили тебе разом з Більбо, хоча ви могли ј не помітити нас.
— Але хто ж ви такі, і хто старшиј серед вас?
— Старшиј я, Гілдор, — сказав тој ельф, що першиј заговорив з ними. — Гіддор Інглоріон з дому Фінрода. Ми — вигнанці, мајже усі наші співплемінники вже давно відпливли на захід, а ми ще затримались ненадовго, перш ніж вирушити до Моря. Але дехто з нас ще живе у Рівенделлі. А що ти тут поробляєш, Фродо? Якби просто гуляв, то не був би такиј надто напружениј і наляканиј.
— О мудрі ельфи! — втрутився нетерплячиј Пін. — Чи можете ви щось розповісти нам про Чорних Вершників?
— Про Чорних Вершників? — тихо перепитав Гілдор. — Але навіщо?
— Двоє таких наздоганяли нас сәгодні, або один траплявся двічі, — сказав Пін. — Коли ви наблизились, він відразу кудись пропав.
Ельфи обмінялися поглядами та кількома словами своєю мовою, ј тільки тоді Гілдор відповів гобітам:
— Не варто говорити про це тут. Але вам діјсно краще піти з нами. Це не в наших звичаях, але сәгодні ми запрошуємо вас переночувати з нами, якщо бажаєте.
— О Пречудниј Народ! — вигукнув Пін. — На таке щастя ми ј сподіватися не могли!
Сем не пустив ані пари з вуст.
— Дуже дякую, Гіддоре Інглоріоне, — сказав Фродо, вклонившись. — Елен сејла люмен оментіельво (щаслива зірка зіјшла у час нашої зустрічі)! — додав він ельфіјською мовою.
— Геј, друзі, обережніше! — засміявся Гілдор. — Пильнујте, щоб не вибовкати ненароком наших таємниць — бо ми зустріли когось обізнаного у Стародавніј Мові! Певно, Більбо був добрим вчителем! Отже, привіт тобі, друже ельфів! — сказав він, поклонившись Фродо. — Приєднујся до нас із своїми друзями. Јдіть краще посередині між нами, щоб не загубитися. Та даруј, якщо втомишся, доки діјдемо до мети.
— Чом я маю втомитися? Куди ж це ви јдете?
— Сәгодні ми зупинимось на пагорбах за Лісовим Чертогом, за кілька миль звідси. Але там ви добре відпочинете, а јдучи звідти, скоротите шлях.
Вони пішли далі, не порушуючи мовчання, немов легкі тіні чи далекі вогні; бо ельфи (ще краще, ніж гобіти) вміють, коли треба, посуватися цілком нечутно. Піна незабаром потягло на сон, він спіткнувся раз, другиј; але ельф, що јшов поряд, простягав руку і не давав әму впасти. Сем ішов поруч з Фродо, немов уві сні, ј обличчя әго відбивало переляк, змішаниј з подивом та захопленням.
Ліс обабіч стежки густішав, дерева ставали молодшими та стрункішими; коли стежина стала спускатись, до улоговини між пагорбами, на схилах з’явилися зарості ліщини. Нарешті ельфи залишили стежку і пішли зеленою просікою, що її не було видно поза густим чагарником; вона вела по схилах, укритих лісом, до косогору, що простягався далі, ніж інші, у долину ріки. Раптом дерева розступилися, ј відкрилася простора галявина, поросла травою, що здавалася сірою у нічніј темряві. З трәх боків її обступив ліс, але зі сходу дерева росли лише нижче по схилу, так що їхні верхівки були на одному рівні з ногами гобітів, а ще нижче спали повиті туманом темні долини. Тільки у малому селищі Лісовиј Чертог миготіли слабкі вогники.
Ельфи посідали на траві ј почали упівголоса розмовляти між собою; про гобітів вони, здавалось, забули. Фродо та әго супутники загорнулися у ковдри ј плащі і задрімали. Було вжр дуже пізно, вогники у селищі один по одному згасли. Пін ліг на зелену горбинку ј‐міцно заснув.
Високо у небі пливло сузір’я Реммірат, Зоряна Сіть, поволі виплив з‐за туману рубіновиј Боргіль, невгасимиј самоцвіт. Потім легенько дмухнув вітер, туман розсіявся, ј засяяв понад світом Небесниј Мечоносець Менельвагор у мерехтливім вінці. Ельфи заспівали усі разом, під деревами несподівано спалахнуло яскраве полум’я.
— Јдіть сюди! — покликали ельфи гобітів. — Та јдіть же! Настала година розваг та бесід!
Пін сів і протер очі; спросоння әму стало холодно. Один з ельфів постав перед ним і сказав:
— Вогонь горить і стіл чекає на дорогах гостеј!
На південному боці галявини гілля дерев так переплелося, що утворилося справжнє склепіння. Стрункі стовбури підтримували әго, як колони. Посередині палало багаття, а довкола смолоскипи розливали рівне золотаве ј сріблясте світло. Ельфи сиділи просто на траві чи на кругляках з розпиляних стовбурів; хтось розносив келихи та розливав напої, хтось ставив широкі блюда з горами наїдків.
— Ми пригощаємо вас досить непишно, — почули гобіти, — бо ми далеко від дому. Але якщо доведеться вам завітати до нас, то ми вже подбаємо про те, щоб почастувати вас як слід.
— Та що там! — відповів Фродо. — Я б такі страви подав навіть на день нароџення!
Згодом Пін мајже не міг пригадати, що вони їли та пили, бо најбільше әго принаджували осяјні обличчя ельфів та голоси, різні, але однаково чудові; әму здавалося, що він бачить сон наяву. Втім, він запам’ятав хліб — смачнішиј, ніж білиј хліб, що їдять після довгого голодування; плоди, солодші за дичку, але соковитіші, ніж ті, що зростають у садах; він одним духом вихилив кухоль духмяного напою, холодного, як џерельна вода, ј золотавого, як полудень улітку.
Сем так ніколи ј не спромігся ні описати словами, ні навіть чітко уявити собі, що він думав і відчував тієї ночі, хоч і пам’ятав її як одну з најголовніших подіј свого життя. Він тільки ј зміг, що сказати Фродо:
— Ох, пане, коли б це я вмів вирощувати такі яблука, то мав би право зватися садівником! Але що мені сподобалося над усе, для душі, то їхні співи, якщо ви розумієте, що я маю на увазі...
Фродо пив, їв та розмовляв з великим задоволенням; але најбільш цікавила әго мова ельфів. Він колись дещо вивчив з неї і тепер старанно слухав. Час від часу він дякував ельфам, що прислуговували әму, ельфіјською мовою. Вони казали, посміхаючись: «Та він справжніј скарб серед гобітів!»
Після вечері Пін скоро заснув; әго поклали на м’яку підстилку під наметом переплетеного гілля, там він і проспав до самого ранку. Сем відмовився залишити хазяїна; він умостився, згорнувшись калачиком, біля ніг Фродо і заплющив очі. А Фродо ще довго розмовляв з Гілдором.
Багато чого обговорили вони, минуле ј сучасне, ј те, що коїться у світі поза межами Краю. Новини Гілдора були здебільшого сумні: тьма насувалася, люди воювали між собою, ельфи залишали Середзем’я. Нарешті Фродо задав најголовніше питання:
— Скажи мені, будь ласка, чи ти не зустрічав Більбо — після того, як він залишив нас?
— Зустрічав, — посміхнувся Гілдор, — навіть двічі. Він розпрощався з нами ось на цәму самому місці. Але ми бачилися ще раз, далеко звідси.
Де саме, він не пояснив, а Фродо не став наполягати.
— Ти замовчуєш те, що саме завдає тобі клопоту, — знов заговорив Гілдор. — Але я дещо знав раніше, а ще більше зрозумів з твого обличчя та думок, що криються за твоїми питаннями. Ти маєш намір залишити Гобітанію, але не впевнениј, чи ти в змозі виконати те, що замислив, і чи повернешся взагалі додому. Так чи ні?
— Так, — сказав Фродо. — Але я сподівався, що моя мандрівка — це секрет, відомиј лише Гандальфові та вірному Семові...
Він поглянув на Сема — тој злегка похропував уві сні.
— Від нас твої секрети до Ворога потрапити не можуть, — сказав Гілдор.
— До чого тут Ворог? Невже тобі відомо, навіщо я залишаю Крај?
— Я не знаю суті твоєї справи; але те, що Ворог переслідує тебе, я зрозумів, як не дивно мені це здалося. Ј хочу попередити: біда не тільки женеться за тобою — вона попереду, вона з усіх боків.
— Ти маєш на увазі вершників? А я ж відчув, що вони — слуги Ворога! Але хто вони такі?
— А Гандальф не розповів тобі?
— Не можу пригадати нічого подібного.
— Ну, тоді ј мені краще нічого не казати, щоб острах не завадив тобі јти уперед. Бо ти вирушив, здається, вчасно — чи, може, трохи запізнився. Тепер тобі треба поспішати, ніде не затримуватися і не відступати. Межі Краю вже не захистять тебе віднині.
— Краще б ти розповів мені все що можеш, ніж оті недомовки! — вигукнув Фродо. — Бо вони вже так мене налякали, що більше не можна! Звичајно, я готувався зустрітися з небезпекою; але ж не тут, не вдома! Невже тепер гобіт уже не може спокіјно пројти від Водиці до Ріки?
— Але ж ця земля належить не тільки вам, — сказав Гілдор. — Жили тут інші народи раніше, ніж пријшли гобіти, та будуть жити, коли ви зникнете. Світ широкиј; ви можете відгородитися від нәго, але не можна примусити әго навіки залишитись за огорожею!
— Я знаю... Але тут все здавалося таким надіјним та знаәмим! Що ж тепер маю робити? Я намагався таємно залишити Крај та діјти до Рівенделлу. Але ми ще не діјшли ј до Забоччя, а мене вже вистежили!
— Я вважаю, що міняти наміри не варто, — сказав Гілдор. — Ви можете здолати дорогу по Тракту. Аџе кращої поради, ніж Гандальф, вам ніхто не дасть. Я не знаю, від чого ти втікаєш, а тому не можу здогадатися, що вдіють переслідувачі. А Гандальф усе це повинен знати. Сподіваюся, ти зустрінешся з ним раніше, ніж остаточно залишиш Гобітанію?
— І я теж сподіваюся. Але у цәму головне ускладнення: бо я вже здавна чекав на Гандальфа. Ми умовилися зустрітися у Гобітоні ще за два‐три дні від сәгодні, але він так і не пријшов. Тепер я все міркую, що мало скоїтися. Чи я повинен чекати на нәго?
Гілдор довго мовчав, аж нарешті відповів.
— Не подобається мені цеј збіг обставин. Коли Гандальф запізнюється, то недобра ознака. Але з давніх‐давен існує правило: не совати носа у справи мудрих, бо вони проникливі та гнівливі. Отже, вирішувати тобі: чи јти, чи чекати.
— А в нашім краю ще кажуть, — додав Фродо, — що «ельфіјська порада проста — їж чи з голови, чи з хвоста».
— Ось як? — посміхнувся Гілдор. — Ельфи намагаються уникати необачних порад, бо порада — подарунок небезпечниј, навіть коли мудриј радить мудрому, а лиха вдача може підстерігати на будь‐якому шляху. Чого ж ти хочеш від мене? Вельми скупо говорив про себе, як же я можу розсудити, що для тебе најкраще? Втім, якщо вже ти наполягаєш, ось тобі моя дружня порада: јди відразу, не зволікај. А якщо Гандальф не з’явиться, не јди сам. Візьми с собою тих, хто цәго сам захоче і не підведе. Ось тепер маєш бути вдячним мені, бо цю пораду я даю мимо волі. Ельфи мають власні турботи ј скорботи, справи гобітів та всіх інших смертних мало їх торкаються. Шляхи наші не часто пересікаються, хоч випадково, хоч навмисне. Але наша зустріч здається мені зовсім не випадковою, хоч мета її мені незрозуміла; саме тому я не хотів казати забагато.
— Дякую, дякую, — сказав Фродо, — але краще б ти мені пояснив, хто такі Чорні Вершники. Якщо я прислухаюся до твоєї поради, то, мабуть, ще довго не побачуся з Гандальфом, отож мені варто б знати, яка небезпека на мене чекає.
— Чи тобі ще не досить, що вони — слуги Ворога? — здивувався Гілдор. — Втікај від них! Не розмовляј з ними! Вони смертельно небезпечні. Не розпитуј мене більше. Серце моє чує; раніше, ніж уся ця історія скінчиться, Фродо, син Дрого, дізнається про цих страшних істот більше, ніж Гілдор Інглоріон. Хај береже тебе Елберет!
— Але деж мені здобути належної хоробрості? — зітхнув Фродо. — Це мені најпотрібніше.
— Хоробрість часто пробуждується зовсім несподівано, — сказав Гілдор. — Бережи надію! А тепер лягај спати. Вранці ми підемо далі, але сповістимо усіх наших родичів, що теж мандрують, — вони будуть знати про вас та триматися напоготові. Нарікаю тобі ім’я Друг Ельфів; і хај зорі осяють кінець твого шляху! Випадкові зустрічі рідко приносять нам таке задоволення, як сәгодні, бо приємно чути Стародавню Мову з вуст інших мандрівників цәго світу!
Гілдор більше нічого не сказав, і сон відразу здолав Фродо. «Тепер я можу спати», — сказав він, і ельф провів әго до того куточка, де вже спав Пін. Фродо впав на трав’яну постіль і відразу поринув у міцниј сон. І ніякі сновиддя не бентежили әго.
Вранці Фродо прокинувся повен свіжих сил. Він лежав під пологом спадаючого гілля, на постелі з папороті та м’якої, духмяної трави. На гіллі тріпотіло ще зовсім зелене листя, крізь нәго світило сонце. Фродо скочив на ноги і вијшов на галявину.
Сем сидів на травиці біля узлісся. Пін, підвівши голову, дивився на небо, щоб визначити погоду. Ельфи зникли.
— Вони залишили нам і овочів, і напоїв, і хліба, — сказав Пін. — Сідај їсти. Хліб аж ніяк не гіршиј від того, яким уночі пригощали. Я не хотів тобі нічого залишати, але Сем мене розраяв.
Фродо присів поряд із Семом і заходився їсти. Пін спитав:
— Які в нас плани на сәгодні?
— Јти до Брендітропу якнајшвидше, — відповів Фродо ј зосередився на сніданку.
— Гадаєш, ті Вершники ще з’являться? — безтурботно спитав Пін. При світлі ранку він згоден був зустрітися з цілим полком Вершників.
— Так, це јмовірно, — невдоволено сказав Фродо (навіщо згадувати про таке?). — Та я сподіваюся переправитися так, щоб вони нас не побачили.
— Гілдор тобі щось розповів?
— Та нічого такого, лиш натяки ј недомовки, — ухильно відповів Фродо.
— А про те, як він винюхує, спитав?
— Ми того не торкалися, — сказав Фродо з повним ротом.
— А даремно! Мені це здається дуже важливим.
— У такому разі можеш бути певним, що Гілдор відмовився б хоч щось роз’яснити, — сердито відрізав Фродо. — А тепер дај мені хоч хвилинку спокою! Я не бажаю відповідати на зливу запитань під час їжі. Мені треба поміркувати!
— Високе небо! — вигукнув Пін. — Міркувати під час сніданку?
Він відіјшов подалі і сів. «Ясниј ранок, — подумав Фродо. — Зрадливо ясниј...» Він не забув того жаху, якиј пережив увечері, ј довго розмірковував над тим, що казав Гілдор, аж поки до нәго не долинув веселиј гомін: Пін бігав по зеленіј траві, співаючи на весь голос.
«Ні, це неможливо, — подумав він. — Одна річ запросити молодших на прогулянку по Краю, де нема ані голоду, ані справжнәї втоми — аџе у будь‐якому куточку знајдеться їжа ј притулок. А зовсім інша — тягнути їх за собою у вигнання, дарма що вони самі пішли... Спадщину залишено мені одному. Навіть Сема, мабуть, не варто було брати». Тут він поглянув на Сема і виявив, що тој уважно стежить за ним.
— Геј, Семе, що тепер? — сказав він. — Я покину Крај дуже скоро, може, навіть на день не затримаюся у Струмковіј Ярузі.
— Як буде, пане, так і буде!
— Отже, ти, як і раніш, хочеш іти зі мною?
— Аякже!
— Це буде дуже небезпечно. Це вже зараз небезпечно. Мајже певно, що повернутися нам не судилося.
— Ну, пане, якщо ви не повернетесь, то ј я, звісно, не повернусь. Вони мені кажуть: «Не залишај әго!» А я їм: «Залишити әго? Ѕуськи! Та я з ним піду хоч до Місяця! А якщо хтось з цих, на чорних конях, спробує әму перешкодити, буде мати справу з Гемджи», — кажу. Тоді вони засміялися...
— Та хто «вони»? Про що ти патякаєш?
— Ельфи, пане! Ми з ними трохи поговорили цієї ночі. Вони, здається, знали, що ви јдете назовсім, то я не став заперечувати. Пречудниј народ, пане! Најчудовішиј!
— Авжеж! — згодився Фродо. — Тепер ти з ними знаәмиј. То як вони тобі сподобалися?
— Як би вам пояснити... Та взагалі, неважливо, що я про них думаю. Вони стоять якось вище над усі мої міркування... або осторонь, — зовсім не такі, як я уявляв: стародавні та юні, веселі та сумні, все разом...
Фродо здивовано глянув на Сема, мимо волі намагаючись віднајти якусь зовнішню ознаку зміни — аџе такого не міг сказати Сем Гемджи, якого він, здавалося, так добре знав. Сем вже не такиј, яким був донедавна, але зовні залишився незмінним — тільки незвичајно задумливим.
— А ти не передумав залишати Крај — тепер, коли твоє головне бажання здіјснилося?
— Ні, пане. Важко це висловити, але після вчорашнәї ночі я відчуваю себе якось інакше. Я наче навчився дивитися уперед. Знаю, що буде шлях довгим і важким, але назад не поверну. І не в тому річ тепер, щоб побачити ельфів, чи дракона, чи гори — я сам уже не знаю, чого хочу. Але на мене чекає щось важливе там, попереду, далеко звідси. Тепер я маю сам усе з’ясувати, розумієте?
— Я тільки одне розумію: Гандальф обрав мені доброго супутника. Дуже радиј. Ми підемо удвох.
Без зајвих слів Фродо доїв сніданок, потім підвівся, озирнувся і покликав Піна.
— Усе готове? — спитав він, коли Пін підбіг. — Час іти далі. Ми пізно прокинулися, а пројти ще треба чималиј шлях. '
— ТИ пізно прокинувся, якщо вже точним бути, — заперечив Пін. — Щодо мене, то я вже зрання на ногах. Ми лише чекали, доки ти скінчиш снідати та міркувати.
— Я вже впорався і з тим, і з другим. Тепер підемо до Переправи, якомога швидше. Повертатися на вчорашню дорогу не варто — підемо навпростець з цәго місця.
— Тоді ще треба повчитися літати, — зауважив Пін. — Звідси на своїх власних навпростець не підеш.
— А все ж можна скоротити чималиј шмат. Переправа знаходиться на схід від Лісового Чертога, а битиј шлях тут дуже завертає вліво — ось, бачите әго петлю на півночі? Там він проходить через Топлінь до перехрестя з великим шляхом від моста на Засіку, Це кілька зајвих миль. Відстань стане на чверть коротшою, якщо јти до Переправи просто звідси. , .
— Хто навпростець ходить, тој дома не ночує, — сказав Пін. — Місцина дика, болота, бајраки — доводилось тут бувати, знаю. Тебе непокоять оті Чорні Вершники, але яка різниця, де з ними зустрітися — у хащах чи на шляху?
— У лісі і в полі нас важче знајти. А ще, хто вважає, що ми јдемо по дорозі, там і шукатиме, та не знајде!
— Ну, гаразд, — погодився Пін, — я з тобою піду і в хащу, і в драконову пащу. Але без усякого задоволення! Бо я розраховував на відпочинок у «Золотому сідалі» поблизу Засіки ще до заходу сонця. Там колись подавали најкраще пиво з усієї Східної чверті, а я туди давненько не навідувався. Але до Бренді‐Долу треба діјти ще по‐видному... Що скажеш, Семе?
— Куди пан Фродо, туди ј я, — відповів Сем, мужнә поборовши гіркиј жаль за кращим пивом Східної чверті.
— Ну, якщо вже нам не минути ані багнюки, ані тернини, краще поспішати, — сказав Пін.
Новиј день був спочатку такиј же спекотниј, як і попередніј; але потім із заходу припливли хмари, зібрався дощ. Гобіти сповзли по крутому зеленому косогору ј поринули у густі зарості. їм треба було обіјти Лісовиј Чертог ліворуч та пројти навскіс крізь ліси на східних схилах пагорбів, до річкової долини, де не було ніяких перешкод, окрім кількох ярів та огорож між ділянками. Фродо підрахував, що їм треба буде пројти десь миль а вісімнадцять по пряміј. .
Але вони швидко з’ясували, що ліс набагато густішиј та глухішиј, ніж здавалося зверху. У підліску‐не було стежок; гобіти посувалися вперед дуже повільно. Поміж пагорбів натрапили вони на струмок, що тік у глибокому руслі зі слизькими берегами, вкритими плетивом ожинника. Струмок, як навмисне, пересікав обраниј напрямок ходу. Перестрибнути неможливо, а јти бродом означало вимокнути, забруднитися та подряпатися. Мандрівники нерішуче зупинилися.
— Не знаючи броду... — сердито пробурмотів Пін. Сем Гемджи озирнувся крізь гілля на схил пагорба, з якого вони щојно зіјшли.
— Дивіться! — раптом зојкнув він, схопивши Фродо за руку. І вони побачили на тлі неба нерухомого коня, а поряд з ним — сутулу чорну постать.
Про те, щоб повертатися, вже ј мови не було. Фродо першиј поквапився пролізти у густиј чагарник понад струмком.
— Отак‐то, Піне, — сказав він. — Ми обидва мали рацію: хід навпростець відразу пішов криво, але ми вчасно зіјшли з дороги! Ти маєш гостриј слух, Семе; чи не чути чогось поблизу? —
Вони затамували подих; але погоні не було чутно.
— Він не спуститься конем по такіј кручі, — сказав Сем. — Але, мабуть, уже зрозумів, що ми тут спустилися. Краще відіјти подалі!
Але це було не так легко. Дуже заважали торби за спинами, чагарник та ожина чіплялись до ніг. Залишениј позаду пагорб перешкоџав вітрові віяти у долині, і незабаром стало задушно. Коли ж нарешті дісталися до більш відкритої місцини, то усі змокли, ледь дихали і подряпалися з ніг до голови. До того ж не були впевнені, що не втратили потрібного напрямку. Береги струмка стали низькими, він поширшав, утратив глибину і спокіјно тік кудись у бік Брендівіни.
— Ага, та це ж Засічниј струмок! — здивувався Пін. — Якщо нам треба повернутись на попередніј курс, пере^ правимося тут і завернемо праворуч.
Вони перејшли струмок бродом і швидким кроком рушили по широкому лугу, де ріс очерет. Потім знов почався ліс — високі дуби, де‐не‐де берест чи ясен. Земля була рівна, підліску небагато, але дерева стояли надто тісно ј не давали змопг зазирнути уперед. Поривчастиј вітер підіјмав опале листя, з похмурого неба почали зриватися окремі краплі. Потім вітер вщух, і пішов рясниј дощ. Гобіти пустилися мајже бігом по галявині, вкритіј травою, поринаючи у купи опалого листя, а дощ шурхотів та шурхотів навкруги. Вони мовчали ј раз у раз озиралися, доки, по півгодині, Пін сказав:
— Боюся, чи не завернули ми занадто на південь. Бо здається, що ми јдемо уздовж лісу, а не впоперек! Цеј ліс завширшки не більше милі, ми давно мали б пројти әго наскрізь!
— Не варто кидатися туди‐сюди, — сказав Фродо. — Тепер уже нічого не вдієш. Підемо, як і јшли! Відверто кажучи, не дуже мені хочеться виходити з‐під дерев...
Вони подолали ще дві‐три милі; дощ скінчився, сонце знову визирнуло з‐за розкошлачених хмар. Полудень вже минув, час підживитися безперечно настав. Вони зупинились під великим берестом; листя әго, хоч і пожовтіло, та ще не опало, ј земля під ним залишилась сухою. Коли розпакували припас, виявилося, що ельфи наповнили їхні фляги прозорим, слабко‐золотавим напоєм, що мав запах квіткового меду. Від нәго забувалась усяка втома. Незабаром вони вже сміялися ј над непогодою, ј над Чорними Вершниками — аџе дім був уже так близько!
Фродо притулився до стовбура береста ј заплющив очі. Сем з Піном, сидячи поряд, стиха заспівали:
— А я поспав би залюбкиї — повторили вони вже голосніше, але відразу осіклися. Фродо скочив на ноги. Довге‐довге волання доніс вітер, похмуре скигління самотнәї і лютої істоти. Воно ставало то гучнішим, то тихішим ј скінчилось високою пронизливою нотою. Гобіти ще не ворухнулися, як знов пролунало, немов у відповідь, нове волання, більш віддалене та слабке, але таке ж моторошне ј похмуре. Потім запанувала тиша, яку порушували тільки вишуми вітру серед листя.
— Як гадаєте, що це? — спитав нарешті Пін, намагаючись говорити зневажливо, але злегка заїкаючись.
— Якщо птах, то я таких не чув, — сказав Сем.
— То не звір і не птах, — заперечив Фродо. — То хтось когось кликав, то якісь слова, тільки незрозумілі. Але у гобітів таких голосів не буває...
Більше вони про це не говорили. Всі троє подумали про Чорних Вершників, але промовчали. Тепер їм не хотілося ні відпочивати, ні јти далі; але крізь луки треба було пројти, і то якнајшвидше ј обов’язково засвітла. По кількох хвилинах вони закинули торби за плечі і рушили уперед.
Незабаром ліс несподівано скінчився. Відкрилася широка долина, поросла травою. Тепер стало видно, як далеко вони відхилилися на південь: пласкиј пагорб Брендітропа вже підіјмався за рікою, але не просто перед ними, а далеко ліворуч. Насмілившись, вони вијшли з‐під дерев і щодуху рушили по рівнині.
Спочатку їм було страшно јти так, без прикриття. Верхівка пагорба, де вони снідали, залишилась далеко позаду. Фродо здавалось, що там ще ј досі маәрить чорна постать вершника, але насправді вона вже зникла безслідно. Сонце пошматувало хмари ј тепер котилося до пагорбів, яскраво освітлюючи краєвид. І хоч неспокіј не залишав їх, страху вони вже не відчували; земля навкруги ставала все більш затишною та доглянутою. З’явились ретельно оброблені поля та пасовиська між живоплотами ј канавками для відведення води. Все було тихо та мирно, як і у будь‐якому куточку Краю. З кожним кроком настріј гобітів поліпшувався. До Ріки було палицею кинути, і Чорні Вершники здавалися тепер далекою лісовою примарою.
Вони пројшли по межі просторого лану, де росла ріпа, ј зупинилися біля міцно збитих воріт, що перекривали подальшу дорогу; вкрита слідами коліс, з’їҗена, вона бігла поміж огорожами до віддаленої левади. Пін присвиснув:
— Я знаю ці ворота, ј леваду теж! Це землі Чудернака. За тими деревами әго дім.
— Ще нам цәго не вистачало! — сказав Фродо з таким переляком, наче Пін указав әму на драконівське лігвище. Супутники поглянули на нәго здивовано.
— Чим тобі не до вподоби стариј Чудернак? — спитав Пін. — Він добриј друг усіх Брендібоків. Ясна річ, хто әму поля пошкодить, тому буде лихо, собак він тримає злющих, але ж тут як‐не‐як до кордону недалеко, кожен має бути насторожі.
— Та знаю, знаю, — сказав Фродо. — Але все ж таки, — додав він з сором’язливою усмішкою, — боюся і әго, і тих собак. Довгі роки я цю ферму обходив здалека. Коли я був ще хлопчиськом і мешкав у Бренді‐Долі, то лазив до нәго по гриби, ј він кілька разів ловив мене. Нарешті він дав мені доброго прочухана, а потім притяг до своїх псів та ј каже: «Погляньте, дітки, якщо цеј малолітніј негідник ще колись суне свого носа сюди, дозволяю әго з’їсти. А тепер проведіть әго!» І ті звірюки гнали мене до самісінької Переправи. Я так ніколи цәго жаху ј не позбувся, хоч, маю визнати, собаки були добре виховані і навряд чи ј торкнули б мене.
Пін розсміявся:
— Отож тепер маєш нагоду уладнати це діло, тим паче, що ти плануєш оселитись у Забоччі. Дядько Чудернак насправді добриј, аби тільки ніхто не спокушався на әго гриби. Якщо јти по дорозі, ніхто не запідозрить, що ми злодії, а при зустрічі я з ним поговорю. Він приятель нашого Меррі, і ми бували тут часто. ,
Незабаром з‐за дерев показалися очеретяні дахи великої ферми зі стодолами. Чудернаки, як і Мохноступи з Засіки, та ј більшість мешканців краю Топлінь, будували не нори, а будинки; отже, ј ця ферма була міцно складена з цегли та обгороџена високою стіною з широкими дерев’яними ворітьми.
Коли мандрівники підіјшли ближче, з‐за стіни долинуло грізне гавкання, ј хтось голосно гукнув: «Геј, Хвацько! Ікло! Вовчок! Вперед, дітки!»
Фродо ј Сем так і заклякли на місці. Пін спокіјно крокував собі далі. Ворота розкрилися, ј три здоровезних собаки вистрибнули просто на них з лютим риком. Піна вони неначе не помітили, але Сем був змушениј відскочити до огорожі, коли двоє собак, на вигляд — справжні вовчиська, заходилися обнюхувати әго, відповідаючи гарчанням на кожну әго спробу ворухнутися. Најбільшиј та најзлішиј з трәх став перед Фродо, ощиривши зуби та рикаючи.
У воротах з’явився присадкуватиј кремезниј гобіт з круглим червоним обличчям.
— Здоровенькі були, панове! А хто ж ви такі та чого вам треба, скажіть‐но мені, будь ласка?
— Добридень, пане Чудернак! — сказав Пін.
Фермер придивився уважніше ј широко, посміхнувся:
— Еге, та це ж наш Пін — тобто, вибачајте, пан Тук! Куди це ви подівалися? Добре, що я вас упізнав! А то я звелів своїм собачатам кидатися на будь‐якого чужинця. Дивні справи тут діються, — сказав він, похитуючи головою. — Звичајно, Ріка близько, різниј люд вештає, але такого чужинського чужинця, як нині, я ще зроду не бачив. Відтак я все зроблю, аби тільки він тут знов не з’явився!
— Про кого це вам ідеться? — спитав Пін.
— Чи ви әго не зустріли? Та ж він тільки‐но попрямував по ціј стежині до великого шляху. Дивниј відвідувач і про дивні речі розпитував. Але, може, краще зајдете до хати? Там побалакати буде зручніше. Знајдеться ј краплина непоганого пивка, якщо ви, пане Тук, та ваші друзі забажаєте.
Не було сумніву, що фермер багато чого їм розповість, якщо әго не квапити та не заважати, ј мандрівники охоче пријняли запрошення.
— А як же собаки? — затурбувався Фродо. Фермер розсміявся:
— Вони вас не зачеплять, доки я не накажу. Геј, Вовчок, Хвацько, Ікло! — гукнув він. — До мене!
Фродо та Сем полегшено зітхнули, коли собаки відіјшли, щоб дати їм пројти. Пін познаәмив друзів з фермером.
— Ви, мабуть, не пам’ятаєте Фродо Торбинса, — сказав він, — але колись він мешкав у Бренді‐Долі.
Почувши прізвище «Торбинс», фермер здригнувся ј уп’явся очима у Фродо. «Чи він не згадав оті вкрадені гриби? — подумав тој. — Ось зараз як звелить своїм собакам провести мене подалі...» Але фермер тільки потис әму руку.
— Ну, далі вже нема куди! — гукнув він. — Ви — Торбинс? Заходьте ж! Поговорити треба.
Вони увіјшли до кухні і всілися біля широкого вогнища. Фермерова дружина принесла величезниј џбан з пивом, наповнила чотири містких кухлі. Пиво було чудове, ј Пін вирішив, що це цілком винагородить әго за те, що не завітав до «Золотого сідала». Сем сәрбнув неохоче: він з дитинства звик не довіряти мешканцям інших чвертеј Краю ј зовсім не був прихильниј до скорої дружби з тим, хто вдарив әго хазяїна, хоч би ј дуже давно.
Товариство обмінялося кількома зауваженнями щодо погоди ј мајбутнәго врожаю (якиј обіцяв бути не гіршим, ніж звичајно), господар відставив кухоль і окинув поглядом усіх гостеј:
— Отже, паничу Перегріј, чи не розповісте, звідки ви јшли та куди? Чи не до мене гостювати? Тоді як же ви могли пројти непомітно повз наші ворота?
— Та, розумієте... Відверто кажучи, бо ви вже ј самі здогадалися, — ми пријшли 3 іншого боку через лани. Але це сталося випадково. Ми заблукали неподалік від Лісового Чертога, бо хотіли зрізати шлях до Переправи.
— Ну, якщо ви поспішали, то краще було б вам іти битим шляхом, — зауважив господар. — Але не в тому річ. Можете гуляти по моїх ланах де заманеться, Піне, та ј ви, пане Торбинс, хоч, напевне, гриби ви ще досі полюбляєте, — він посміхнувся. — Так, ваше ім’я я ще не забув! Пам’ятаю, юниј Фродо Торбинс був одним з најзапекліших жиґунів Забоччя! Але справа не у грибах, а в тому, що вас тут уже згадували — якраз перед тим, як ви пријшли. Бо про кого, як ви гадаєте, розпитував тој чужинець на коні?
Гості налякано принишкли. А фермер вів далі, не поспішаючи, смакуючи цікаву новину.
— Отже, під’їхав він до моїх воріт — ми їх чогось забули замкнути — на здоровезніј вороніј коняці, та просто до ґанку — сам теж увесь геть чорниј, у каптурі, немов не хоче, щоб әго впізнали. Що ж әму тут треба, гадаю. Здоровили до нашого Краю рідко приїздять, а вже про таких навіть чутки не було. «Доброго вам ранку! — кажу әму, виходячи на ґанок. — Ця доріжка нікуди далі не веде, і чого б там ви не шукали, краще буде повернутися до великої дороги, скоріше доїдете». А Хвацько підіјшов до нәго, понюхав, та як завищить, немов әго бџола вжалила, хвоста підібгав та ј заповз під ґанок; ще довго там скиглив. Дуже це мені не сподобалось. А тој тип сидить собі, як опудало. «Я гань був звідти, — каже він і тиця пальцем на захід — через МОЇ лани, розумієте? — Мені потрібен Торбинс». Схилився він до мене, а обличчя не каже — каптур низько насунутиј. Мене аж мороз вхопив за плечі. А все одно, не розумів я, чого це чужинець буде нахабно толочити мою землю. «Забирајтеся звідси геть! — кажу. — Та не гајте часу. Ніяких Торбинсів тут немає. Ви не туди дивилися. Повертајтеся до Гобітону, тільки тепер вже по дорозі!» А він мені просто у обличчя сичить: «Торбинса там нема. Він іде сюди. Він десь неподалік. Я бажаю әго бачити. Якщо з’явиться, скажи мені, і я привезу тобі золото!» А я әму на це: «Можете не утрудняти себе. Забирајтеся, звідки пријшли, та скоріш, бо по хвилині я усіх собак нацькую!»
Він знов засичав, а може, засміявся. Потім дав остроги своєму коню — та як рушить на мене, я ледь устиг відскочити. Гукнув собак, але він завернув і чкурнув геть — через ворота та по стежці до розпуття, наче вітром әго здуло. Ну, що ви на це скажете? .
Кілька хвилин Фродо сидів, дивлячись у вогонь, і гадав, як же әму тепер здолати відстань до Переправи. Нарешті сказав:
— Справді, не знаю, що це все може значити...
— Тоді я вам поясню, — сказав Чудернак. — Не варто вам було зв’язуватися з Гобітоном, пане Фродо! Чудернацькиј там народ — (Тут Сем завовтузився на стільці і скоса поглянув на нәго.) — Але ви завжди були неспокіјним хлопцем. Як я почув, що ви від Брендібоків переїхали до старого Більбо, то відразу сказав: лихо әму буде! Повірте мені, все це відгуки давніх пригод Більбо. Гроші він добув, кажуть, невідомо як, у чужих краях. Може, комусь кортить дізнатися, куди поділися золото ј діаманти, що були приховані у нәго в ләху? .
Фродо промовчав. Здогадливість фермерова әго зовсім не звеселила.
— Ну, пане Фродо, — повів далі Чудернак, — я радиј, що вам вистачило здорового глузду повернутися до Забоччя. Раджу тут і оселитися. Та не лигајтеся з чужинцями. Тут знајдуться для вас друзі, А якщо ці чорні типи ще спробують сюди лізти, то будуть мати справу зі мною. Скажу, що ви чи вмерли, чи виїхали за кордон, взагалі, щось вигадаю. Ј це буде навіть мајже правдиво, аџе вони, певно, розшукують не вас, а пана Більбо.
— Може, це ј слушно, — промовив Фродо, вперто дивлячись у вогонь. Він не хотів зустрічатися поглядом з Чудернаком. А тој пильно глянув на нәго ј сказав:
— Либонь, ви маєте якісь свої плани. Ясна річ, що не випадково дісталися ви сюди відразу після того вершника. Здається, мої новини не дуже вас здивували. Можете нічого не казати, я ј сам бачу, що справи ваші кепські. Може, вас турбує, як діјти до Переправи?
— Так, — зізнався Фродо. — Але якщо ми тільки будемо сидіти тут і розважатися, то нічого з того не вијде. Отже, на жаль, нам час іти. Щиро дякую за ласку! Я жахливо боявся вас та ваших собак цілих тридцять років, хоч вам, мабуть, смішно це чути. Тепер жалкую: мав би доброго друга. А ще шкода, що треба так скоро розлучатися. Але я постараюся повернутись.
— Ласкаво просимо у будь‐якиј час, — сказав Чудернак. — Але я маю пропозицію. Вже вечір, час вечеряти — аџе ми лягаємо відразу після заходу сонця. Якщо сядете з нами до столу, нам буде дуже приємно!
— Так само ј нам, — відказав Фродо. — Але боюся, що ми не можемо собі цәго дозволити. Навіть якщо негајно підемо, то вряд чи засвітла встигнемо до Переправи.
— Та стривајте, дајте ж мені сказати! Я саме намагався запропонувати: по вечері я запряжу своїх коників і відвезу вас усіх до Переправи. Це збереже вас від зајвої втоми, а можливо, ј від чогось гіршого.
Фродо подякував і згодився, на велику втіху Піна ј Сема. Сонце закотилося за пагорби, ј надворі вже сутеніло. До кухні увіјшли двоє синів та три дочки Чудернака, накрили стіл до вечері. Зібралися гобіти‐робітники з ферми, розвели вогонь у печі, запалили свічки. Господиня, тітонька Чудернак, снувала туди‐сюди, ј незабаром за стіл сіло чотирнадцятьдцців, а було там досхочу пива, та величезне блюдо грибів з шинкою, та чимало всілякої пожив‐ної сільської їжі. Собаки лежали біля вогнища і хрумтіли кістками, що для них вијняли з юшки.
Коли все під’їли, фермер із синами вијшли на двір. При світлі ліхтаря вони викотили фургон і почали запрягати коників. Було вже поночі, коли гості вијшли з господи. Вони поклали свої торби до фургона, потім залізли туди ј самі; фермер сів на передок і підхләснув двох кремезних поні. Дружина әго стояла у смузі світла, що падало з прочинених двереј.
— Обережніше там, стариј! — сказала вона. — Не сперечајся з чужинцями та повертајся швидше!
— Та вже як‐небудь! — відповів Чудернак і виїхав за ворота. Було тихо, навіть вітер заснув, ніч стояла безмовна ј прохолодна.
Їхали без вогнів, а тому не поспішали. Через пару миль путівець злився з брукованим шляхом, прокладеним по високому насипу. Подолавши глибокиј рівчак та укіс, Чудернак зліз, подивився на всі боки, на північ і на південь, але нічого не побачив. Ніщо не порушувало тиші. Над рівчаками підіјмалися смуги туману і розповзалися над полями.
— Невдовзі туман усе затягне, — сказав Чудернак, — але я ліхтар запалювати не буду, поки не поверну на зворотну путь. Якщо хтось на шляху з’явиться, ми ще здаля почуємо.
Від повороту на гостинець до Переправи було десь миль п’ять. Гобіти загорнулись у ковдри, але не) спали, а напружено прислухалися, хоч не чули нічого, крім скрипу коліс та повільного цокотіння копит поні. Фродо здавалося, що фургон повзе повільніше за слимака. Пін клював носом, але Сем вперто витріщав очі у туман, що дедалі густішав.
Нарешті з темряви праворуч виринули два високі білі стовбури, що позначали поворот до Переправи. Чудернак притримав поні, ј фургон зі скрипінням зупинився. Гобіти були вилізли, але тут попереду на дорозі залунав, наближаючись, тој звук, якого вони так побоювалися, — дрібне тупотіння.
Фермер зіскочив на землю і завмер, притримуючи голови поні. Трик‐трак, трик‐трак — звук гучно лунав у густому тумані.
— Вам варто сховатися, пане, — занепокоївся Сем. — Залізьте поглибте та вкријтеся ковдрами, а ми вже завернемо голоблі тому вершникові!
Він виліз з фургона і приєднався до фермера. Тепер, щоб дістатися до фургона, Чорному Вершнику довелося б стоптати молодшого Гемджи.
Трик‐трак, трик‐трак, — вершник був зовсім близько.
— Геј, хто там? — гукнув Чудернак. Тупотіння різко увірвалося. У пітьмі вималювалася темна безформна постать.
— Геј, хто там! — знову гукнув фермер, віддав віжки Сему і зробив крок уперед. — Стіј, де стоїш! Чого вам треба, куди несетесь?
— Мені Потрібен пан Торбинс. Чи ви әго не зустрічали? Ті слова пролунали глухо, але не впізнати голос Меррі Брендібока було важко. А він зірвав хустку, що прикривала ліхтарик, і висвітлив здивоване обличчя Чудернака.
— Паничу Меррі! — вигукнув фермер.
— Він самиј. А за кого ви мене мали? — поцікавився Меррї. Він сидів верхи на поні, загорнутиј ледь не по самі очі товстим шарфом, щоб захиститися від туману. Освітлена постать әго відразу скоротилася до звичајного розміру. Фродо вискочив з фургона әму назустріч.
— Ось і ти нарешті! — зрадів Меррі. — Бо я вже занепокоївся, чи з’явишся ти взагалі сәгодні, та тут ще ј туман. Тоді я вирішив переправитися та прогулятися до Засіки — перевірити, чи ти бува не звалився у яке‐небудь провалля. Але щоб мені повилазило, якщо я розумію, Звід^ ки ви узялися. Де ви їх знајшли, дядечку Чудернак, — у своєму качиному ставку?
— Ні, я їх спіјмав, коли вони порушували мою межу, — сказав фермер, — ј ледве не нацькував собак. Та вони вам самі усе розкажуть. А мені, вже дарујте, панове, краще завернути додому. Ніч на носі, жіночка моя буде хвилюватися.
Він подав фургон назад і розвернув конячок.
— На добраніч вам усім, — сказав він. — Отже видалася неспокіјна днина, їј‐бо! Але те добре, що добре скінчилося, хоч, мабуть, передчасно так казати, поки ми усі не дістанемося до своїх двереј. Відверто кажучи, я буду радиј зачинити їх за собою.
Він запалив ліхтарі ј заліз на передок, але раптом знов обернувся:
— Ледве не забув! Моя господиня передавала вам вітання, а до нәго ще оце, — він помацав під сидінням і витяг звідти чималого кошика. — Тримајте!
Фродо взяв кошик, і фермер покотив додому, під дружні вигуки подяки та добрі побажання.
Четверо друзів стояли на дорозі, поки неясні кола світла не розтанули серед нічної темряви. Зненацька Фродо розсміявся: з‐під закритого віка кошика, що він тримав у руках, віяло чарівним грибним духом.
— Тепер вже ј нам час іти додому, — сказав Меррі. — Чую, що з вами не все гаразд, та розберемося потім.
Спуск до Переправи був прямиј, десь за сто футів, әго підтримували у доброму стані ј навіть зробили огорожу з повапнених камінців. Унизу до широкої дощаної пристані був пришвартованиј великиј, мов пліт, пором. Білі причальні тумби понад водою лисніли у світлі двох ліхтарів на високих стовпах. Позаду мандрівників туман уже переповзав поләві загорожі; але вода ще залишалась чистою, лише подекуди в очереті під берегом звивалися стрічки пари. На тім боці туман здавався рідшим.
Меррі звів поні по сходнях до порома, інші пішли слідом за ним. Потім Меррі обережно відштовхнувся довгою жердиною. Брендівіна котила свої води вільно ј неспішно. Протилежниј берег був крутиј, від причалу вела нагору дорога, освітлена мерехтливими лампами: За нею в тумані виднівся пагорб, усіяниј безліччю жовтих та червоних вогників — то були вікна Брендідару, стародавнәї садиби Брендібоків.
У сивіј давнині Горендад Бестібок, глава роду Бестібо‐ків, одного з најстаріших у Топлені, а може, ј у цілому Краю, переправився через ріку, що здавна вважалась кордоном східних земель. На тім боці він збудував (чи вирив) Брендідар, змінив ім’я на Брендібока та ј оселився там, ставши господарем мајже самостіјної округи. Родина әго розросталася, і нащадків не бракувало, отже, помалу Бренді‐Дол зајняв цілком увесь пласкиј пагорб, і було у нәму сила‐силенна вхідних двереј, і чорних сінеј, і сотні вікон. Потім Брендібоки та їхня численна челядь почала рити нори ј навіть будувати оселі навкруги пагорба, і таким чином було засновано Забоччя, густонаселену смугу між рікою та Старим Лісом, своєрідну гобітанську колонію. Головним селищем її був Брендітроп, що притулився на схилі позаду Брендідару. Мешканці Забоччя ј Топлені приятелювали; а владу Господаря Пагорба, як звали главу роду Брендібоків, визнавали всі фермери між Засікою та Очеретянкою. Але в інших частинах Краю здебільшого вважали гобітів Забоччя за окремиј народ, мало не чужинцями, хоч насправді вони були точнісінько такі, як гобіти усіх чотирәх чвертеј, за одним винятком: вони дуже захоплювались веслуванням на човнах, а дехто навіть умів і сам плавати.
Земля їхня не мала ніякого захисту з заходу, але з часом там влаштували огорожу з живих Дерев, Переплетінь. її посадили багато поколінь тому, старанно доглядали, аж нарешті дерева розрослися так, що їхнє гілля суцільно переплелося. Переплетінь тяглась від самого моста через Брендівіну, загинаючись великою дугою, до Стрілки, де з Брендівіною зливалася Осокорка, що текла крізь Стариј Ліс, і це дорівнювало мајже двадцяти милям з кінця в кінець. Але, зрозуміло, цеј захист був не дуже надіјниј, ліс у багатәх місцях впритул підходив до Переплетені, тим‐то у Забоччі на ніч замикали двері, чого у Краї ніхто не робив.
Пором повільно повз упоперек ріки. Берег Забоччя наближався. З усәго товариства тільки Сем раніше не бував за Рікою. Дивне відчуття охопило әго, коли він стежив, як вода з ѕюрчанням обтікала пором: минуле життя відходило у туман, а мајбутнє було темне. Він почухав у потилиці і на мить пожалкував, що пан Фродо не залишився у тихіј Торбі‐на‐Кручі.
Четверо гобітів зіјшли на берег. Меррі затримався, щоб прив’язати пором, а Пін відразу повів поні вгору по дорозі, але тут Сем, озирнувшись, щоб попрощатися з Краєм, хрипко прошепотів:
— Подивіться, пане Фродо! Ви нічого не бачите?
На протилежному березі, під ліхтарями, вони ледве угледіли щось на зразок оберемка забутого чорного ганчір’я. Але оберемок цеј рухався, хитався з боку на бік, неначе обнюхував землю. Потім невідомиј поповз, а може, пішов, зігнувшись, у темряву, куди не досягало світло ліхтарів.
— Що це таке? — вигукнув Меррі.
— Це женеться за нами, — відповів Фродо. — Але зараз, будь ласка, не розпитуј мене! Ходімо хутчіш звідси!
Вони квапливо піднялися на верхівку пагорба, але, коли знов озирнулися, тој берег був сповитиј імлою, ј нічого вже не можна було побачити.
— Як гарно, що ви не залишаєте там човнів! — сказав Фродо. — А чи здатні коні перепливти ріку?
— Авжеж, плавати вони вміють, — сказав Меррі. — Але що їм заважає зробити гак у двадцять миль до моста? Я ніколи не чув, щоб коні перепливали Брендівіну. Навіщо це їм?
— Потім розповім, коли будемо вдома... під дахом.
— Гаразд. Ви з Піном дорогу знаєте, тож ідіть тихенько, а я пощу уперед, скажу Череванчику, що ви знајшлися. Зберемо вечерю та все таке.
— Ми сәгодні вже вечеряли у Чудернакау — сказав Фродо, — але не відмовимось від другої спроби.
— Хај буде так! А дај‐но мені цеј кошик! — сказав Меррі і зник у темряві.
Від Брендівіни до нової домівки Фродо у Струмковіј Ярузі треба було ще јти. Друзі оминули Садибниј Пагорб, залишивши Брендідар ліворуч, і на околиці Брендітропу вијшли на головну дорогу від моста на південь. На півмилі північніше від неї відходила праворуч бокова доріжка. По ніј вони пројшли ще пару миль і нарешті відчинили хвіртку у щільніј огорожі. Дім у темряві був зовсім невидимим: він стояв осторонь, посеред широкої круглої галявини, оточеної деревами. Фродо обрав цеј будинок саме заради відлюддя: можна було входити та виходити непомітно. Дім колись побудували Брендібоки спеціально для гостеј чи тих родичів, кому набридло жити серед галасу ј гаму Брендідару, — старомодна будова у сільському дусі, нібито справжня нора: довга, низька, одноповерхова, з дерновим дахом ј круглими вікнами та дверима.
Поки јшли по трав’янистіј стежці, дім здавався мертвим — усі вікна були зачинені віконницями ј темні. Фродо постукав у двері, і Череванчик Бульбер відчинив їм; приємне світло пролилось на ґанок. Вони хутко увіјшли, замкнули двері та більше не випускали світло назовні. За дверима вони побачили просториј передпокіј з дверима обабіч; звідти у глиб дому јшов коридор.
— Подобається тобі? — спитав Меррі, виходячи з коридора. — Ми постаралися влаштувати все, як удома, але ж часу мали обмаль: аџе ми з Череванчиком тільки вчора прибули на останнәму фургоні.
Фродо озирнувся. Усе ј справді нагадувало домівку: улюблені речі әго та Більбові (як гостро нагадали вони про старого тут, у нових стінах!) стояли приблизно на тих же місцях, що ј у Торбі‐на‐Кручі. Приємниј, затишниј дім — непогано було б справді оселитися тут на відлюдді...
Фродо здавалося нечесним, що він втягнув друзів у цю історію, і він знову замислився, як сповістити друзям про близьке розлучення; але це треба було зробити цәго ж вечора, поки ще не лягли спати.
— Все чудово! — із зусиллям промовив він. — Навіть не віриться, що це зовсім іншиј дім.
Подорожні скинули плащі і склали свої речі на долівці. Меррі провів їх довгим коридором униз до якихось двереј, прочинив ті двері, і звідти повіяло парою та пролилося світло.
— Лазня! — скрикнув Пін у захваті. — О Меріадок Благословенниј!
— Хто першиј іде митися? — спитав Фродо. — Тој, хто најстаршиј чи најшвидкішиј? Ти, друже Перегріј, у всякому разі будеш останніј!
— Можна зробити краще, — додав Меррі. — Не варто починати життя на новому місці з суперечок. Там знајдете по цебру на кожного та великиј казан з окропом. А ще мочалки, і рушники, і мило. Залазьте та мијтеся хуткіше!
Меррі з Череванчиком почимчикували до кухні на протилежному кінці коридора — пізня вечеря була мајже готова. З купальної кімнати долітали уривки пісень, плюскіт води та хлюпання. Раптом голос Піна вирізнився серед загального галасу; він співав најулюбленішу з Більбових купальних пісенәк:
На завершення співу щось голосно заплюскотіло, і Фродо обурено зарепетував:
— Пін вирішив влаштувати собі водоспад.
Меррі підіјшов до двереј:
— Геј, чи бажають панове повечеряти та промочити горлянку?
Фродо вијшов, витираючи мокре волосся:
— Там у повітрі стільки води, що мені краще буде посохнути на кухні!
— Чи ви сказилися! — зојкнув Меррі, заглянувши до лазні: по кам’яніј підлозі розтікалися калюжі. — Ото, Піне, ніякої тобі вечері не буде, доки все це не прибереш! Та поквапся, бо чекати не будемо!
Вони розсілися довкола столу, якиј присунули поближче до вогнища. Фредегар спитав мајже безнадіјно:
— Грибочків, либонь, ви вже скуштували досить?
— Хто тобі це сказав? — пирхнув Пін.
— Це — моя власність, — поважно сказав Фродо, — особисто мені подарована тіточкою Чудернак — најкращою з господинь! Геть зі своїми жадібними лапами, я сам їх поділю!
Гобіти прихильні до грибів аж до нестями, не те що люди. Саме тому Фродо у парубочі літа робив набіги на славетні городи Топлені, тому так гнівався Чудернак. Але зараз грибів було досхочу, навіть як на гобітанськиј апетит. А на столі стояло ж іще чимало інших страв, отже, коли скінчили, навіть Череванчик Бульбер зітхнув із задоволенням. Вони відсунули стіл і всілися біля вогнища.
‐. Приберемо пізніше, — сказав Меррі. — Тепер доповідајте. Я вже втямив, що ви мали пригоди — без мене! Це нечесно! Вимагаю докладного звіту, а најбільш хочу знати, звідки узявся шановниј Чудернак та чому він мене так зустрів. Якщо судити з голосу, він чогось ПОБОЮВАВСЯ — щось не віриться!
— Ми всі побоювались, — відповів Пін по хвилі. — Та ј ти б теж злякався, якби за тобою два дні полювали Чорні Вершники.
— Це хто такі?
— Чорні постаті на чорних конях. Якщо Фродо говорити не хоче, то я сам все розповім, з самого початку.
Він з усіма подробицями оповів про всі події, починаючи з Гобітону. Сем підтакував та додавав різні вигуки Фродо мовчав.
— Я б вирішив, що ви все вигадали, якби на власні очі не бачив ту чорну гидоту на пристані, — сказав Меррі, — та не чув, як злякався Чудернак. Як це розуміти, Фродо?
— Братик Фродо воліє мовчати, — сказав Пін. — Але, мабуть, час уже әму розкрити карти. Досі ми нічого не чули, опріч натяків старого Чудернака щодо скарбів дядька Більбо.
— То тільки здогадки, — квапливо втрутився Фродо, — він нічого не знає!
— Стариј Чудернак аж ніяк не дурниј, — сказав Меррі. — Зір у нәго гостриј, багато чого вариться у әго кругліј голові, хоч з вуст не виходить. Я чув, що він колись ходив до Старого Лісу і чимало цікавого знає. Ти б хоч сказав, Фродо, чи вірно він угадав?
— Взагалі вірно, — неохоче визнав Фродо. — Це пов’язано з колишніми пригодами Більбо, і Чорні Вершники шукають чи, краще мовити, переслідують әго або мене. Отже, якщо хочете знати, це все зовсім не жарти. Боюся, що не буде мені спокою ані тут, ані деінде. — Він окинув поглядом вікна та стіни, немов боючись, що вони зараз поваляться. Друзі әго промовисто перезирнулися. «Зараз зізнається», — пошепки сказав Пін. Меррі хитнув головою.
— Гаразд, — промовив нарешті Фродо і рішуче випростався на стільці. — Я більше не можу це приховувати. Мені треба дещо повідати вам. Тільки не знаю, з чого почати...
— Здається, я можу тобі допомогти, — недбало сказав Меррі. — Хочеш, скажу сам?
— Що ти маєш на увазі? — занепокоївся Фродо.
— А ось що, дорогиј міј: тобі дуже моторошно, бо не знаєш, як з нами розпрощатися. Ти з самого початку намагався піти з Краю, але біда налетіла раніше, ніж ти очікував, а тепер ти збираєшся з духом, щоб піти негајно, хоч і попри власне бажання. Ми тобі дуже співчуваємо!
Фродо розкрив рота, але слів не знајшов. Він до того розгубився, що друзі розсміялись.
— Бідолашниј Фродо! — сказав Пін. — Чи ти сподівався пустити нам всім пил у вічі? Та в тебе на це не вистачило б ані розуму, ані обачності! Ти явно збирався піти ј покинути всі страхи, що тебе мучили весь цеј рік, починаючи з квітня. Раз у раз ти бурмотів: «Чи побачу я ще цю долину, хтозна?» та таке інше. А ще надумав удавати, немов хочеш продати Торбу‐на‐Кручі тим Кошелям заради грошеј! А ще ті таємні нічні розмови з Гандальфом...
— Ој лишенько! — вигукнув Фродо. — Аџе я вважав, що все так розумно влаштував! Що Гандальф мені скаже! Бо ж тепер увесь Крај буде балакати про міј від’їзд...
— Та ні! — заспокоїв әго Меррі. — Щодо цәго не хвилюјся. Ясна річ, таємниця колись розкриється, але поки що вона відома, як я вважаю, тільки нам, змовникам. Все х таки ми тебе добре вивчили, та ј Більбо теж знали. Здебільшого нам вдається здогадатись, що ти маєш на думці. Щиро кажучи, я пильно стежив за тобою з того самого часу, як Більбо зник. Ти мусив піти за ним, раніше чи пізніше. В останні дні мені здавалося, що це має статися вже скоро. Ми дуже непокоїлися щоб ти не ушився зненацька, на зразок Більбо. З самої весни ми за тобою пильнували та мізкували. Не дамо тобі вислизнути так легко!
— Але я мушу јти, — сказав Фродо. — Нічим ви мені не допоможете, дорогі мої. Це велике нещастя для всіх нас, але годі ј пробувати затримати мене. Коли вже ви мајже про все здогадалися, будьте ласкаві, допоможіть, а не заважајте!
— Та ти не збагнув, — утрутився Пін, — коли ти мусиш іти, значить, ми теж мусимо. Ось ми з Меррі ј підемо. Сем — чудовиј хлопець, він за тобою охоче до драконової пащі полізе, якщо тільки не перечепиться по дорозі, але у такіј важливіј справі одного компаньәна замало!
— Любі мої гобіти! — розчулився Фродо. — Аџе я не можу цәго допустити. Я вже давно так вирішив. Скільки не кажіть «важлива, важлива», а все ж таки ви не все розумієте. Це не полювання на скарби, не прогулянка туди та назад. Це втеча від одної смертельної небезпеки до другої, теж смертельної...
— Та навпаки, ми все розуміємо, — впевнено сказав Меррі. — Тому ј хочемо јти з тобою. Ми знаємо, що Перстень — річ страшна, але зробимо все можливе, щоб допомогти тобі проти Ворога.
— Перстень! — скрикнув Фродо, геть збитиј з пантелику.
— Еге ж, Перстень, — сказав Меррі. — Братику Фродо, ти недооцінив зацікавленість твоїх друзів. Я знав про Перстень уже багато років, задовго до того, як зник Більбо; але позаяк він әго приховував, то ј я притримував язика за зубами, поки ми не уклали змови. Безперечно, я знав Більбо гірше за тебе, бо був ще малюком, а він обачнішиј, ніж ти, але все ж таки я әго вирахував. Хочеш, розповім, як усе це з’ясувалося?
— Кажи! — ледь чутно промовив Фродо.
— Підвели әго, природно, Кошелі‐Торбинси. Одного разу, десь за рік до Бенкету, гуляв я по дорозі і здаля побачив Більбо. Аж раптом назустріч нам — Кошелі. Більбо пішов повільніше, а потім — гоп, і щез! Я геть‐чисто остовпів, ледве встиг сховатися сам, зрозуміло, у најпростішиј спосіб — проліз під кущами та ј пішов полем; Кошелі пројшли, я гульк на дорогу і ледь не налетів на Більбо: він з’явився невідомо звідки ось так просто переді мною. Він щось сунув до кишені, та я встиг помітити блиск золота. т Після того я вже був насторожі. Можна сказати — шпигував за дядьком. Але ж усе‐це було таке загадкове, а мені ще ј двадцяти років не виповнилося... Я, мабуть, єдиниј з усәго Краю, крім тебе, Фродо, зазирнув до таємної книги старого Більбо.
— Ти читав әго нотатки! — вразився Фродо. — О високі зірки! Та чи можна на цәму світі надіјно зберегти хоча б один секрет?
— Можна, хоч складно, сказав би я, — хмикнув Меррі. — Але мені тільки раз пощастило мигцем глянути, та ј то було непросто. Дядько ніколи не залишав книгу без нагляду. Цікаво, куди вона поділася? Я не відмовився б подивитися на неї ще раз. Вона в тебе, Фродо?
— Ні, в Торбі її нема. Напевно, він узяв її з собою.
— Отож, — вів далі Меррі, — я помовчував, доки навесні справи не повернули на сер'әзне. Тоді ми уклали змову і вдалися до рішучих заходів. Ти — твердиј горішок, можна ј зуби зламати, а Гандальф і ще твердішиј, — ми були змушені залучити до наших лав інформатора. Хочеш познаәмитись?
— Де він? — спитав Фродо, озираючись, немов був готовиј побачити, як похмура постать в масці вилазить з буфета.
— Сем, покажися, — звелів Меррі, і Сем підвівся, червониј по самісінькі вуха, як ошпарениј. — Ось хто збирав для нас крихти знання! І чимало зібрав, повір, поки нарешті не попався. Після чого, мушу визнати, він, давши слово, відмовився від подальшого співробітництва.
— Сем! — скрикнув Фродо, відчуваючи, що сильніше здивуватися вже неможливо. Сміятися әму чи сердитися, він і сам не знав. Әго обвели навколо пальця, але він чогось не дуже засмутився.
— Так, пане, — сказав Сем. — Вибачте, пане, Я ж нічого поганого не бажав ані вам, ані Гандальфові. Між іншим, він хоч інколи, та каже щось слушне: пам’ятаєте, ви збиралися јти сам‐один, а він до вас: «Ні! Візьми з собою когось, щоб був вірниј».
— Але ж до кого тут я можу мати довіру? — спитав Фродо.
Сем засмучено поглянув на нәго. Меррі заперечив:
— Усе залежить від того, чого ти хочеш. Можеш повірити, що ми будемо з тобою на щастя чи на біду, хоч до најгіршого кінця. А будь‐які твої таємниці збережемо чи ј не краще за тебе. Але ти не можеш розраховувати, щоб ми залишили тебе з бідою віч‐на‐віч. Ми ж твої друзі, Фродо. Так чи інакше, ми знаємо мајже все, про що говорив Гандальф. Ми знаємо багато чого про Перстень. Нам дуже страшно, але ми підемо з тобою — чи твоїм слідом, як гончаки.
— А ще, пане, — додав Сем, — треба ж додержуватися ельфіјської поради. Гілдор порадив вам узяти таких, хто сам схоче — не станете ж ви цәго заперечувати!
— Та, звісно, не стану, — сказав Фродо, кинувши погляд на Сема, що всміхався, мов невинне дитя, — але вже тепер ні за що не повірю, що ти спиш, навіть якщо хропіти будеш. Стусатиму тебе щосили, щоб упевнитися! — Він розсміявся і звернувся до своїх родичів: — Геј ви, компанія злісних шахраїв! Хај вас небо благословить, я здаюся. Пријмаю Гілдорову пораду. Коли б не така небезпека, я був би ладен танцювати на радощах! Але ј тепер я такиј щасливиј, такиј щасливиј, як давно вже не був. А як же важко було мені очікувати цієї розмови...
— Оце добре! Домовилися. Тричі «ура!» капітанові Фродо та әго команді! — заволали змовники і пішли довколо нәго хороводом. Меррі та Пін заспівали пісеньки, що заздалегідь приготували власне на цеј випадок, на зразок тієї гном’ячої пісні, з якої колись почалися мандри Більбо:
— Чудово! — схвалив Фродо. — Ну, а тепер до роботи. Нам ще багато треба встигнути, перш ніж полягаємо спати — це ж остання наша ніч під дахом.
— Так! То був приклад справжнәї поезії! — _ сказав Пін. — Отже, ти справді намагаєшся піти звідси вдосвіта?
— Сам не знаю, — сказав Фродо. — Я побоююсь Чорних Вершників і впевнениј, що небезпечно на довгиј час залишатися на одному місці, особливо тут — бо я сам повідомив, що їду сюди. Гілдор також мені радив не зволікати. Проте я дуже хотів би зустрітися з Гандальфом. Навіть Гілдор занепокоївся, коли я әму сказав, що Гандальф не виконав обіцянки. Але все залежить від двох питань: як швидко можуть Вершники дістатися до Брендітропа та коли ми зможемо вирушити? Бо ще багато чого треба приготувати.
— На друге питання я тобі відразу відповім, — сказав Меррі. — Вирушити можемо по годині. Мајже все готове. За полем, у стајні, чекають шестеро поні, припаси та знаряддя впаковані, окрім змінного одягу ј тих продуктів, що швидко псуються.
— До чого ж спритні змовники! — посміхнувся Фродо. — Ну, а щодо Чорних Вершників? Чи можна зачекати на Гандальфа бодај ще один день?
— Залежить від того, навіщо Вершники тебе шукають. Вони вже могли б тут з’явитися, коли б їх не зупинили біля північних воріт, де Переплетінь спускається до річки, по цеј бік мосту Брамники не пустять їх уночі, але ті можуть і силоміць прорватися. Втім, досить їхнәго вигляду, щоб злякати брамників настільки, що вони без дозволу Господаря Пагорба їх навіть удень не пропустять. Але, зрозуміло, якщо ті будуть‐напирати, Забоччя — не фортеця, і коли вранці хтось такиј під’їде та спитає пана Торбинса, то әму відкриють, бо всі вже знають, що ти тут оселився!
— Гаразд, — поміркувавши, вирішив Фродо, — зробимо ось як: рано на світанку рушајмо, тільки не по дорозі: тоді вже краще тут сидіти. Треба, щоб якнајдовше ніхто не знав, що мене вже нема, а коли підемо повз північні ворота — відразу всюди розѕвонять. Та ј взагалі, чи пустять Вершників до Забоччя, чи ні, за мостом та Східним шляхом поблизу від кордону будуть, звичајно, стежити. Ми не знаємо, скільки їх, але ж, звісно, не один. Залишається тільки јти у тој бік, де ніхто не очікуватиме нас.
— Тобто — до Старого Лісу? — жахнувся Фредегар. — Та годі тобі ј думати про це! Це аж ніяк не краще за Чорних Вершників!
— Не кажи, — заперечив Меррі. — План, певне, ризикованиј, але я вважаю, що Фродо має рацію: нема іншого способу вијти з Краю, обдуривши тих, хто стежить. Якщо пощастить, ми ще ј шлях скоротимо,
— У Старому Лісі нікому не щастить! — наполягав Фредегар. — Це безнадіјно! Ви заблукаєте! Туди ніхто не ходить!
— Помиляєшся, Брендібоки ходять, — перебив әго Меррі. — Коли є настріј, зрідка. Ми навіть маємо свіј власниј вихід. Фродо теж колись давно ходив туди одного разу. А я бував кілька разів, удень, коли дерева сплять.
— Ну, чиніть, як знаєте, — здався Череванчик. — Я з вами не јду, тому моя думка не має ваги. Особисто я Старого Лісу боюся більше за все на світі. Про нәго таке кажуть... Я навіть радиј, що мушу залишитися тут і розповісти Гандальфові про все, коли він пријде — хоч би скоріше!
Череванчик Бульбер, хоч як був прихильниј до Фродо, не відчував потреби пізнати світ, що лежав навколо Краю. Родина әго походила зі Східної чверті, але ніколи раніше він не ступав навіть до Брендівінського мосту. Отже, умовилися, що Череванчик оселиться у будиночку Фродо ј буде відповідати на розпитування сусідів та якомога довше вдавати, нібито пан Торбинс ще мешкає у Струмковіј Ярузі. Він навіть роздобув кілька старих костюмів Фродо, щоб краще зіграти свою роль. Ніхто з них не взяв до тями, Що та роль у їхніј грі најнебезпечніша...
— Пречудово! — сказав Фродо, коли әму розповіли цеј план. — Нема ніякої іншої змоги залишити звістку Гандальфові. Невідомо, чи вміють Чорні Вершники читати, але я не ризикнув би залишити листа — а що як їм заманеться обшукати дім? Отже, коли Череванчик готовиј тут вартувати, а я буду впевнениј, що Гандальф зможе нас відшукати, то все гаразд. Вранці јдемо до Старого Лісу.
— Добре, — сказав Пін. — А знаєте, я б не згодився залишитись тут замість Череванчика — сидіти ј чекати на Чорних Вершників!
— Стривај, ось зајдеш глибоко до Лісу, ще ј день не мине, як пожалкуєш, що зі мною не залишився! — пообіцяв Фредегар.
— Годі вам сперечатися, — сказав Меррі. — Ще треба прибрати все, впоратися з пакуванням, а розбуџу я вас ще досвіту.
Коли Фродо нарешті доплентався до ліжка, заснути відразу він не зміг. Ноги әго гули. Добре, що завтра поїдемо верхи, подумав він і нарешті підкорився неспокіјному сну. Наснилося әму, ніби дивиться він з високого вікна на темне море переплутаного гілля. Внизу, між корінням, повзали, принюхуючись, якісь потвори. Фродо збагнув, що рано чи пізно вони әго учують.
Потім здалека долинув дивниј гомін: дерева гули від сильного вітру. Ні, ні, зрозумів Фродо, — це голос далекого моря, якого ніколи не чув наяву. Але як часто тој голос бентежив әго уві сні! Раптом він опинився серед темного вересового пустища і відчув у повітрі дивниј солониј присмак. Попереду височіла на гірському хребті самотня біла вежа. Әго до нестями взяла хіть піднятися на вежу ј побачити Море. Він почав дертися на гору, але раптом небо спалахнуло яскравим світлом і загуркотів грім.
Фродо відразу прокинувся. У кімнаті було ще темно. На порозі стояв Меррі зі свічкою ј тарабанив у двері. Фродо затремтів.
— Леле! Що трапилось?
— Що трапилось! — обурився Меррі. — Час підіјматися. Вже пів на п’яту. Надворі густиј туман. Прокидајся! Сем уже готує сніданок. Навіть Пін вже не спить. Я ж піду сідлати поні та приведу одного сюди, щоб нав’ючити. А ти розбуди того лежня Череванчика, хај хоч проведе нас.
Десь по шостіј годині ранку п’ятеро гобітів були готові вирушати. Череванчик Бульбер ще позіхав. Вони вијшли з дому, старанно уникаючи галасу. Меррі јшов попереду і вів нав’юченого поні; вервечкою вони минули невеличкиј гај доза будинком і пішли полями. Листя на деревах виблискувало, з кожної гілочки звисали краплинки. Холодна роса вкривала траву сріблястими намистинами. Панувала тиша, і віддалені звуки здавалися близькими: квохтали кури, скрипіли чиїсь двері.
У повітці вони знајшли поні — кремезних коників тієї породи, що її најбільш цінують гобіти, не дуже жвавих, але витривалих. Залізли у сідла і рушили повільним підтюпцем. Туман неохоче розступався перед ними ј відразу змикався позаду. Близько години їхали вони мовчки, аж ось із туману виринула Переплетінь, висока, заткана срібним павутинням.
— Ну, то як же ви через неї перелізете? — поцікавився Фредегар.
— Јдіть за мною — побачите, — сказав Меррі.
Він звернув наліво і повів свіј загін попід Переплетінню. Незабаром вона зігнулась дугою, огинаючи вихід з яру. Ближче до неї схили яру ставали гладенькими і поволі знижувались, переходячи у широкиј підкоп, викладениј цеглою. Ряди кладки підіјмалися дедалі вище, аж поки не змикалися склепінням, що лежало глибоко під Переплетінню.
Череванчик Бульбер далі не пішов.
— Бувај здоровиј, Фродо! — сказав він. — Дарма ти все ж таки хочеш іти лісом. Але сподіваюсь, що ти схаменешся і повернешся ще до ночі. А втім, хај тобі щастить — сәгодні ј щодня!
— Якщо попереду на нас не чекає нічого страшнішого за Стариј Ліс, то твоє побажання здіјсниться. Скажи Гандальфові, щоб негајно прямував до Тракту: ми підемо якомога швидше ј не забаримося.
— До побачення! — хором промовили усі мандрівники і зникли під склепінням тунелю. Фредегар сам пішов додому.
Під землею було темно і вогко. Вихід з тунелю був замкнениј ворітьми з товстого залізного пруття. Меррі спішився, відімкнув замок, а коли всі вијшли, штовхнув стулки, і вони із зловісним брязкотом зачинилися.
— Ось бачите, — сказав Меррі, — ми стоїмо на межі Старого Лісу.
— А чи правду про нәго кажуть? — спитав Пін.
— А що ти маєш на увазі? Ті бајки, що їх няньки розповідали Череванчикові і налякали з дитинства назавжди, — про гоблінів, вовків та все таке, на мою думку, дурниці. У всякому разі, я цәму не вірю. Але Ліс діјсно дивниј. Там усі речі здаються живими, не те що у Краї. І дерева не люблять чужинців, стежать за всіма. Удень, звичајно, нічого більше не бува. Може, зрідка најзліші з дерев чи то гілку кинуть, чи коріння під ноги підставлять, чи штрикнуть колючкою. Але вночі, кажуть, трапляються жахливі випадки. Після заходу сонця я тут бував разів зо два, та ј тоді далеко не заходив. Мені здавалося, немов дерева шепочуть одне до одного, розповідають плітки чи новини якоюсь незбагненною мовою; а ще гілки гојдалися, коли ніякого вітру не було. Дерева нібито вміють рухатися, можуть оточити прибульця і затиснути. Дуже давно вони навіть спробували напасти на Переплетінь: взяли та ј виросли просто перед нею і перехилились усередину. Але гобіти зібралися, порубали їх кількасот і влаштували величезне багаття, а уздовж Переплетені спалили широку смугу. Дерева більше не нападали, але дуже озлилися. Ту галявину, де їх попалили, досі можна побачити у лісі, неподалік від краю.
— А ще що тут є крім дерев? — спитав Пін.
— У хащі лісу та на протилежному краї, якщо вірити чуткам, живуть нејмовірні істоти, — відповів Меррі. — Я на власні очі нічого не бачив. Але ж хтось прокладає тут стежки? Та вони зміщуються; знајдеш проторовану стежку, а потім вона гоп! — і мајне до зовсім іншого місця. Неподалік від наших воріт здавна була широка доріжка — вона вела до Попалини, а звідти далі, до північного сходу, приблизно у тому напрямку, що нам потрібен. Ось її я ј спробую зараз віднајти.
Поза ворітьми яр ставав ширшим. На другому әго кінці ледь помітна стежинка вела до краю лісу, що починався на відстані ста з гаком ярдів від Переплетені. Та щојно вони увіјшли під запону листя, стежка зникла. Гобіти поглянули назад, але темну смугу Переплетені вже годі було побачити крізь стовбури, що густо стояли навкруги. А попереду нічого не було видно, крім незчисленних стовбурів, кривих і струнких, товстих і тонких, рівних і гіллястих; всі вони обросли лишајником, сірим та зеленим, і слизькими наростами.
Втім, Меррі не втрачав бадәрості. «Шукај‐но краще ту стежку, — сказав әму Фродо, — та пильнуј, щоб ми не загубилися, та не забувај, з якого боку Переплетінь!» Вони вибрали більш‐менш широкиј просвіт між деревами, і поні потрюхали уперед, старанно огинаючи кострубате, покручене коріння. Підліску тут не було. Місцевість поволі јшла вгору, і чим далі, тим вищим, темнішим та густішим ставав ліс. Мертва тиша панувала навкруги, лише зрідка по нерухомому листю котилися униз краплини води. Гілля не коливалося, але у гобітів склалося неприємне відчуття, що за ними невідривно стежать і неприязнь лісу помалу перетворюється на ворожість. Це почуття уперто зростало, поки вони не почали раз у раз скидати головами та озиратися, немов чекали раптового нападу.
Від стежки не було ані сліду, дерева ніби навмисне перегороџували їм шлях. Нарешті Пінові стало зовсім несила, і він раптом заволав:
— Геј‐геј! Я нічого поганого не роблю! Тільки дајте‐но пројти!
Налякане товариство зупинилося. Але те волання пролунало глухо, ніби з‐під товстої ковдри — ані луни, ані відповіді; тільки ліс, здавалося, ще щільніше зімкнувся та насторожився.
— Я б на твоєму місці не кричав, — сказав Меррі. — Від цәго ніякої користі, тільки шкода.
Фродо вже сумнівався, чи знајдуть вони взагалі хоч якусь стежку та чи мав він право тягнути друзів за собою до цәго огидного лісу. Меррі озирався на всі боки та, мабуть, вже загубив вірниј напрямок. Пін це помітив.
— Швидко це в тебе виходить — загублюватися! — сказав він. Але у ту ж мить Меррі з полегшенням присвиснув і показав рукою уперед:
— Оце так так! Аџе дерева насправді рухаються! Ось там, здається, Попалина, а стежка кудись поділася!
У хащі дещо розвиднілося, і зненацька вони опинилися на широкіј галявині. Над ними розкинулось несподівано блакитне ј чисте небо — јдучи лісом, вони не помітили, як розтанув туман і зіјшло сонце. Щоправда, воно висіло ще не дуже високо та висвітлювало поки що самі верхівки дерев. По краю галявини густі зелені зарості стояли непроникливою стіною.
На галявині ж росла тільки жорстка трава, та високиј бур’ян: зів’ялиј болиголов, якісь сухі, зонтики, чортополох. Зеленіла тільки травичка, що зросла на пухкому попелі. Похмура місцина; але вона здавалася милою та радісною після лісового мороку.
Гобіти підбадәрилися і з надією спостерігали, як розходиться по небу денне світло. По тој бік галявини у зеленіј стіні зяяв отвір, до нәго збігала добре помітна стежка. Навіть здаля можна було побачити, яка вона широка, лише де‐не‐де крони дерев нависали над нею. Туди вони ј попрямували» Стежка підіјмалася по невеличкому косогору, але тепер вони посувалися швидше та жвавіше; здавалося, що ліс нарешті вгамувався ј дозволить усе ж таки пројти вільно крізь нәго.
Але десь по годині зробилося спекотно і задушно. Дерева знов підступили близько і не давали оглянутись довкола. Зла воля лісу дедалі більше давила на них. Не чутно було нічого, крім шурхоту опалого листя та стукоту, коли поні перечіплялися копитами за коріння, що ховалося під листям, але у мертвіј тиші і цеј звук лунав у вухах, неначе грім. Фродо спробував удатися до пісні, щоб підбадәрити супутників, але голос әго відразу змінився на шепіт:
— сказав він і замовк. У повітрі відчувалась важкість, вимовляти слова доводилося через силу: Позаду них затріщала і впала на стежку велика гілка. Попереду вже не було проходу.
* Переклад А.Немірової.
— Не подобається їм слухати про підкорення, — зауважив Меррі. — Я б зараз не радив співати. Почекај, доки нј діјдемо до краю лісу. Ось тоді вже ми әму утнемо прощальниј хор!
Він говорив весело, старанно приховуючи сильну тривогу. Әму ніхто не відповів. Усі були пригнічені. На серці Фродо ставало щодалі все важче; з кожним кроком він все більше жалкував, що ризикнув кинути виклик Лісові. Він уже готувався запропонувати повернутися (якщо це ще було можливо), аж раптом все змінилося. Під'әм скінчився, темні дерева розіјшлися, і перед ними лежала мајже пряма стежина. В далечині, понад чубами лісу, мов лиса маківка, маәріла зелена верхівка пагорба. Стежина вела саме туди.
Гобіти знову прискорили ходу, радіючи можливості хоч на якијсь час вијти з‐під склепіння лісу. Стежка поринула униз, потім знов почала підіјматися, аж нарешті вони опинилися біля підніжжя крутого схилу. Тут стежка ховалася у травах. Ліс стояв навкруги пагорба рівним колом, ніби підстрижениј. Гобіти спрямували конячок угору і, здолавши кілька витків, досягли верхівки. Там вони зупинилися ј озирнулися. Світило сонце, але Далечінь ховалася за серпанком туману. Поблизу туман мајже розвіявся, тільки у лісових яругах та понад глибокою щілиною, що розрізала ліс на півдні, ще курилися білі хмаринки, схожі на дим. Меррі показав туди рукою:
— Оце Осокорка. Вона тече на південниј захід, крізь ліс, і впадає у Брендівіну неподалік від Стіни. Нам туди не треба јти. Кажуть, що долина Осокорки — најстрашніша у всәму лісі, звідти всі дива ј походять.
Фродо і Сем подивилися у тому напрямку, але туман ховав вологу, глибоку долину та південну чверть лісу, що лежала поза нею. Навкруги — те ж саме. Було близько одинадцятої, на відкритіј верхівці сонце сильно пригрівало, але понизу все тонуло в осіннәму мареві: на заході — ані Переплетені, ані Брендівіни за нею, а на півночі, куди вони дивилися з особливими сподіваннями, нічого схожого на Східниј Тракт. Вони стояли на острівці серед лісового моря, і обрії були ледь помітні.
Обривчастиј з південного сходу, тој пагорб був схожиј на верхівку підводної гори, чиї підніжжя криються у безоднях під хвилями. Гобіти розсілися на травиці і пообідали, а листяниј прибіј колихався в них під ногами. Сонце піднялося ще вище, і ген далеко на сході, за лісом, проступав сіро‐зелениј ланцюг Могил. Приємно було бачити крај цәго жахливого лісу, хоча јти до Могил вони не збирались, ну, хіба що у крајнәму разі: у гобітанських переказах Могили поставали як примара чи не жахливіша, ніж Стариј Ліс.
Нарешті вони відважилися рушити далі. Стежка, що привела їх туди, знајшлася на північному схилі; але не встигли вони далеко відіјти, як помітили, що вона уперто звертає ліворуч. Незабаром почався крутиј спуск. Він міг привести їх тільки до долини Осокорки, куди їм зовсім не треба було јти. Трохи посперечавшись, подорожани вирішили покинути невірну стежку ј попрямувати точно на північ: аџе Тракт, хоч әго не було видно з пагорба, мав лежати саме там, ще ј не дуже далеко. До того ж на північному боці, тобто наліво від стежки, ліс здавався сухішим і просторішим, дерева — смереки та ялинки — стояли рідко; дуб, ясень та якісь безіменні дерева непроглядних хащ уже не зустрічалися.
Спочатку такиј вибір здавався вдалим. Вони посувалися уперед з непоганою швидкістю, та тільки, судячи по сонцю, що мигтіло понад галявинами, щось весь час у якијсь незрозумілиј спосіб відносило їх до сходу. Але потім дерева знов стали замикати ряди саме у тих місцях, де здаля здавалися рідшими; землю поорали дивні вибоїни — чи то колії велетенських коліс, чи то широкі рівчаки або покинуті дороги, порослі ожиною. Вони обов’язково јшли впоперек, а перејти їх можна було тільки якщо спустишся до дна та вилізеш на протилежниј схил; а це була праця втомлива і складна для поні. Дно кожної вибоїни вкривав чагарник і переплетениј підлісок, якиј чомусь був суцільно непролазним, коли треба було звернути вліво, але легко піддавався, якщо звернути праворуч; пошуки зручного під'әму забирали чимало часу. І неодмінно на тому боці ліс ставав густим і темним, а прохід вліво і вгору пропадав — подорожні мусили јти праворуч і вниз.
По кількох годинах таких поневірянь украј заморочені гобіти добре розуміли тільки те, що давно вже не јдуть на північ. Хтось немов підштовхував їх, і вони слухняно наближалися не до краю лісу, а на південниј схід, у саме серце әго.
День повернуло вже до вечірнәго пруга, коли вони потрапили до особливо глибокої вибоїни з настільки крутими, навіть прямовисними стінками, що годі було ј думати, щоб вибратися уперед чи назад, не покинувши поні та в’юки. Нічого іншого не залишалося, як іти по дну тої ущелини — вниз. Ґрунт ставав пружним, а де‐не‐де ј багнистим, зі стінок точилася вода, і незабаром уже малиј потік, нерозбірливо лопочучи, біг крізь зарості. Потім дно почало швидко знижуватися, потік розлився і зашумів на поріжках. Гобіти опинилися у похмурому видолинку, якиј високо зверху вкривали крони дерев.
Спотикаючись, шкандибали гобіти уздовж потоку, аж раптом, мов крізь розчинені ворота, побачили попереду сонячне сяјво. Видолинок виходив до берега річки, порослого очеретом та осокою.
Роздивившись, вони зрозуміли, що јшли ущелиною, яка розколола високе круте урвище. Напроти підіјмався другиј схил, такиј же уривистиј. Золотаве передвечірнє світло заливало цеј затишниј куточок. Між обривів текла темна річка; розмлявлені верби росли понад нею, вербове гілля сіткою спліталося над водою, мертві стовбури верб мокли в ніј, і тисячі опалих вербових листків пливли, мов човники, по її гладкіј поверхні. Теплиј вітерець крутив у повітрі листя, що сипалося з дерев, шурхотів у очеретах, і гілля верб порипувало.
— Еге, тепер я хоча б утямив, куди ми потрапили, — сказав Меррі. — Точнісінько не туди! Ця річка — Осокорка. Піду роздивлюся...
Він зник у очеретах, але невдовзі повернувся і сповістив, що між скелями та річкою земля досить тверда, де‐не‐де щільниј дерен сягав до краю води.
— Це ще не все, — сказав він, — там є якась стежинка. Якщо піти нею вліво, можна дістатися до східного краю лісу.
— Сподівајмося на краще! — сказав Пін. — Бо ж вона, може, јде не туди, а до најближчої трясовини. Як ти гадаєш, хто і для чого тут ходить? То ж не задля нашої користі стежку робили, еге ж? Ој, панове, цеј ліс з усім әго господарством мені подобається щодалі менше. Здається, правду старі люди казали... А чи далеко нам, на твою думку, крокувати?
— Не знаю, — зізнався Меррі. — Звідки ж мені знати, наскільки нас занесло униз по Осокорці та хто міг так протоптати стежку. Але іншого шляху не маємо. Нічого не вигадаєш!
Що поробиш? Друзі один за одним пішли тією стежкою слідом за Меррі. Все там позаростало бујними травами, що часом вкривали їх з воловою, але стежка була зручна: хтось старанно обходив усі багнисті місця та затоки, а там, де до річки стікали бурчаки з ярів, дбајливо поклав колоди чи оберемки сухого ломаччя.
Спекота посилювалася. Над мандрівниками з ѕижчанням крутилися рої мух та всілякої мушви, а сонце пекло їхні спини. Аж ось, нарешті, вони увіјшли до густого затінку; величезні сірі віти розпростерлися понад травою. Гобіти ледве пленталися, вкрај знеможені. Соннота немов витікала з‐під землі, просочувала повітря, розливалася по тілу. Кожниј крок тепер вимагав важких зусиль.
Фродо відчував, що зараз засне на ходу. Пін, що јшов попереду нәго, спіткнувся і впав — у нәго просто підкосилися ноги. Фродо зупинився ј почув, як Меррі бурмоче:
— Погано... я ј кроку не зможу зробити, поки не відпочину. Треба поспати. Хоч недовго. Під деревом така прохолода. Мухи не дошкуляють;..
Фродо дуже не сподобалося те бурмотіння.
— Јдемо далі! — крикнув він. — Спати ще рано. По‐перше, треба вибратись з лісу!
Але друзі әго вже неспроможні були послухатися. Поруч, позіхаючи на всю горлянку та безглуздо блимаючи очима, стояв Сем. Дрімота долала вже ј самого Фродо. В голові у нәго все пливло. Запанувала мертва тиша. Мушва більше не ѕижчала. Тільки з гілок, що звисали зверху, ледь чутно лунав дрімотниј спів. Фродо з зусиллям підняв голову і побачив велетенське, кострубате дерево осокір. Гілля әго було схоже на лапи з безліччю цупких пальців, вузлуватиј, горбистиј стовбур зяяв шпаринами і тихо поскрипував. Листя тріпотіло під вітром у ясному небі, миготіло, засліплюючи очі, і Фродо впав, мов підкошениј, де стояв.
Меррі та Пін допленталися до осокора і вляглися під әго корінням. Шпарини у стовбурі, здавалося, розкрилися ще ширше, готові поглинути їх; дерево скрипіло ј хиталося. Листя, темне зверху та сріблясте знизу, тремтіло у сонячному промінні і тихо‐тихесенько співало. Якщо заплющити очі, можна було навіть розрізнити слова — про полуденну знемогу, про прохолодну воду, про солодку дрімоту. Пін та Меррі підкорилися чарам і міцно заснули, притулившись до стовбура старого сірого осокора.
Фродо полежав трохи, змагаючись зі сном, але все ж таки спромігся підвестися на рівні нога. Тепер він жадав швидше пірнути у прохолодну воду. «Почекај‐но, Семе, — пробурмотів він, — я тільки на хвилинку умочу ноги...»
Напівсонниј, він дошкандибав до берега. Над ним нависли могутні корені старого осокора, які звивалися, мов дракони, що повзуть до водопою. Фродо заліз на один такиј корінь і сунув розгарячені ноги до брунатної води. І не встиг він торкнутися спиною сірого стовбура, як сон нарешті здолав әго.
Сем сів, почухав Потилицю і широко позіхнув. Әму було чогось млосно. Вечір тільки надходить, а він заснув — кепська справа! «Сонце, задуха, все гаразд, — подумав він. Ось тільки не подобається мені це здоровезне дерево Не вірю я әму. Ти дивись, співа колисанки серед ясного дня! Де це бачено!»
Він підвівся, крекчучи та хитаючись, і пішов поглянути, що там роблять поні. Конячки розбрелись по стежці, він наздогнав їх і привів назад, але раптом почув два різних звуки: один гучниј — впало щось важке, а другиј — тихиј, але виразниј, немов клацання замка на дверях, які хтось зачинив.
Сем метнувся прожогом до річки і побачив Фродо у воді під берегом; товстиј корінь пригас әго, а Фродо ј не пробував пручатися. Сем ухопив хазяїна за куртку, висмикнув з‐під кореня і з великим зусиллям витяг на суходіл. Мајже відразу Фродо опритомнів, закашлявся ј почав відпләвуватися.
— Уяви собі, Семе, — сказав він нарешті, — це бридке дерево мене ледве не втопило! Коренем підчепило і штовхнуло у воду!
— Приснилося вам, пане, — відповів Сем. — Не варто було спати у такому місці.
— А де молодші? — спитав Фродо. — Хотів би я знати, що їм сниться!
Вони обіјшли осокір, і тоді Сем збагнув, що то було за клацання: Пін зник, шпарина, біля якої він лежав, замкнулась. Меррі теж потрапив до пастки: әго затисло, мов обценьками, в іншіј шпарині, назовні стирчали тільки ноги, а все інше зникло у темніј щілині.
Фродо ј Сем закалатали по стовбуру там, де раніше лежав Пін; потім стали відчајдушно бити по краях шпарини, що затисла Меррі, але все даремно.
— Та що ж це за підступ такиј! — гірко скрикнув Фродо. — За яким лихом ми сунулися у цеј клятиј Ліс! Чом не повернулися до Струмкової Яруги? — Він щосили штурхнув осокір ногою, не відчуваючи болю. Стовбур і гілки ледь помітно затремтіли, листя затріпотіло ј зашепотіло з відвертою насмішкою.
— А чи ми взяли з собою сокиру, пане? — спитав Сем.
— Є невеличка, хмизу на багаття нарубати, та ж для цәго велетня вона навряд чи згодиться...
— Постривајте! — При згадці про багаття Сем щось пригадав. — Ми можемо әго підпалити!
— Можемо, мабуть, — з сумнівом сказав Фродо. — Але ж, скоріш за все, ми тільки підсмажимо Піна живцем там, усередині.
— Ну, хоч спробуємо налякати це дубище, — сказав Сем суворо. — Якщо не відпустить їх, я әго звалю, хоч би ј зубами довелося гризти!
Він підбіг до поні, що паслися поблизу, дістав з торби дві коробочки з трутом та сокирку. Поквапом набравши сухої трави, листя, шматочків кори, наламавши суччя, вони навалили все це навколо осокора, під замкненими шпаринами. Сем висік іскру, суха трава відразу ж запалала, спалахнуло яскраве полум’я, заклубочився дим. Гілки затріщали. Вогняні язики лизнули зморшкувату кору старого дерева. Осокір здригнувся до самої верхівки. Листя засичало понад їхніми головами від гніву та болю. Меррі заволав, а зсередини долинав приглушениј зојк Піна.
— Геть з цим! Геть! — благав Меррі. — Він мене навпіл переріже, якщо не розкидаєте це! То він так каже!
— Що? — закричав Фродо, метнувшись прожогом на другиј бік дерева. — Що розкидати?
— Вогонь! Вогонь!
Гілки осокора несамовито гојдалися. Хтозна звідки налетів вихор, зігнув сусідні дерева, все закружляло, немов хтось кинув камінь у стоячиј вир, і збаламучена вода пішла колами.
Сем затоптав запалениј хмиз. А Фродо, цілком безтямно, не розуміючи, для чого він так чинить, на що сподівається, помчав наосліп по стежці, лементуючи: «Допоможіть! Допоможіть!» Він ледь міг чути власниј голос — так гуло все навкруги під вітром. Він був у відчаї, він наче збожеволів...
Раптом він зупинився. Әму здалося, ніби звідкись, здалека, з лісової глибочіні позаду нәго пролунав відгук. Він обернувся ј прислухався: так, без сумніву, у лісі хтось наспівував, глибокиј, веселиј голос співав безжурно ј радісно, ось тільки слова були зовсім чудернацькі:
Сподіваючись на краще і побоюючись нового лиха, Фродо ј Сем завмерли. Аж ось з потоку незрозумілих нісенітниць вилилася дивовижна пісня:
Фродо і Сем стояли, немов зачаровані. Вітер вгамувався. Дерева защурухли, листя їхнє вже не шурхотіло. Знов залунала пісня, і незабаром понад очеретами з’явився, пританцәвуючи та підплигуючи, стариј потертиј капелюх з високим наголовком і довгим блакитним пером.
Ще кілька стрибків, і гобіти побачили незнаәмого чоловіка — принајмні, як на гобіта він був занадто великиј та важкиј, хоч, може, ј нижче Рослого Народу. Але галасу він наробив, як справжня людина — щосили тупав товстими ногами у чималих жовтих черевиках і ломився крізь чагарник та очерети, мов бујвіл, що јде до водопою. Одяг та очі әго були ясно‐блакитні, а борода брунатна; обличчя рум’яне, як стигле яблучко, у тонких зморшках від сміху. В руках він ніс купку білого латаття на широкім, як таця, листі.
— Поможіть! — закричали Фродо з Семом, кидаючись до нәго з простягнутими руками.
— Геј‐геј! Малюки! Постіјте‐но! — вигукнув бородань, змахнув рукою, і гобіти зупинилися, як укопані. — Що за гомін над рікою, куди поспішаєте? Диви, ще ј дихають обоє важко, ніби від когось втікають! Розповідајте, що скоїлось, бо я не першиј‐ліпшиј перехожиј. Я — Том Бомбадил, здавна мешкаю у цәму краю, а зараз додому поспішаю. Кажіть, що за біда, та не зволікајте, та у запалі латаття моє не ламајте!
— Стариј осокір викрав моїх друзів! — ледве дихаючи, промовив Фродо.
— Панича Меррі затисло! — додав Сем.
— Що? — скрикнув Том Бомбадил і високо підстрибнув. — Стариј осокір? Оце ј усе? Він здібниј на такі витівки, ще ј на гірші. Бач, дуплястиј, з малюками надумав воювати. Ось я әго швиденько здолаю. Як не хоче він поводитись чемно — хај спить, як усім деревам належить! Я заспіваю әму такої суворої пісеньки, що він до самої серцевини застигне, бо здіјметься така хуртовина — не те що листя з нәго позриває, ај гілки! Чуєш, стариј корче?
Бомбадил обережно опустив свої квіти на траву, підбіг до осокора і помітив ступні Меррі — все, що залишилось назовні. Том приклав вуста до шпарини і проспівав щось низьким голосом. Слів гобіти не розібрали, але Меррі раптом заворушився, задриґав ногами. Том відскочив і, відламавши одну з гілок, хләснув нею по стовбуру.
— Відпусти їх, старигане! — звелів він. — Час уже вгамуватись! Не годиться зараз злитися, краще тобі спати! Плоть землі оплітај! Корінням глибоко сягај! Пиј води досхочу та відразу засинај! Чуєш, що тобі звелів? Чуєш, тут я — Бомбадил!
Щілина у стовбурі несподівано поширшала. Бомбадил відразу схопив Меррі за ноги та смикнув. З сухим тріскотінням розкрилася ще ј друга шпарина, з неї вивалився Пін, ніби әго добряче стусонули. У ту ж мить обидві щілини з глухим стукотом закрилися знов. Осокір здригнувся від коріння до верхівки ј завмер.
— Спасибі, спасибі! — навперебіј загомоніли гобіти. Том Бомбадил схилився, глянув їм в очі і розсміявся:
— Тепер, малючки, ходімо зі мною! Вдома стіл уже накритиј, там знајдете вершки і хліб, свіже масло і сотовиј мед, а на мене, Бомбадила, жіночка чекає. За вечерею ми поговоримо досхочу. Поспішајте за Томом, щоб до Тома діјти!
З цими словами він підібрав своє латаття, помахав заклично рукою і покрокував, пританцәвуючи та підплигуючи, по траві на схід, співаючи голосно ј без усякого ладу.
Гобіти, що оніміли від подиву ј радості, щосили поспішили за ним. Але сил у них вже бракувало. Том швидко зник з їхніх очеј, і әго спів лунав усе тихіше, але потім знову став голоснішим, і вони розібрали слова:
Мајже відразу ж сонце сховалося за лісом позаду них. їм згадалось, як західне проміння навскіс освітлює Брендівіну, як у вікнах Брендітропу загоряється безліч вогників. Глибокі сутінки накрили їх; стовбури ј гілки погрозливо нависали над стежкою. Білі струмені туману підіјмались, колихаючись, понад річкою і заливали коріння дерев, що торкалися води. Від землі, прямо з‐під ніг, підіјмалася пара, прискорюючи наступ вечора. Стежка губилася у темряві.
Гобіти дуже втомилися. Ноги немов чавуном налились. Дивні, приглушені вигуки лунали в очеретах обабіч стежки; а глянувши вгору, на бліде небо, вони бачили зморшкуваті, гулясті пики, що вирячувалися на них з високих лісистих берегів. Усе це не могло бути наяву; мабуть, їм снився зловісниј, безпробудниј сон. Ще трохи, і ноги відмовилися б нести їх, аж ось земля пішла угору. У темряві забелькотіла вода. Мајнуло пір’я білої піни там, де річка падала з невисокого порожка. Нарешті дерева розступилися, туман залишився позаду. Гобіти вијшли з лісу. Перед ними лежала широка трависта лука. Річка, тепер вузька і швидка, весело неслась їм назустріч, і вода її грала та іскрилася у світлі зорь, що вже всипали небо.
Трава була м’яка і низенька, немов підстрижена. Останні дерева лісу стояли рівно на зразок огорожі. Добре помітна біла доріжка, дбајливо розчищена та обкладена камінням, вилась до верхівки невеличкого пригорк'а, осяяного зоряним світлом, і там, високо, вони побачили будинок з освітленими вікнами. Ще один спуск, ще під'әм по гладкому зеленому схилу, ј несподівано широка смуга світла лягла на траву — то відкрилися двері дому. Гобіти наблизилися до Бомбадилової оселі. За нею височіли оголені сірі скелі, а далі здіјмалися темні верхівки Могильної Гряди.
Гобіти ј поні — усі заквапились. Втому та страх як рукою зняло. А назустріч їм лилася пісня:
Потім ще один голос, юниј та віковічниј, як весна, задзвенів, вітаючи їх, немов гірськиј потік, що тече з гір серед тихої ночі:
Під цеј спів гобіти ступили на поріг і замружились від яскравого золотого світла.
Четвірко гобітів переступили широкиј кам’яниј поріг і застигли, кліпаючи очима. Вони опинилися у довгіј низькіј кімнаті, освітленіј лампами, що висіли на сволоці попід стелею; на столі з темного блискучого дерева яскраво горіли високі свічки жовтого воску.
У кріслі на протилежному кінці кімнати сиділа прекрасна жінка. її довге золотаве волосся струменіло по плечах; її вбрання, ніжно‐зелене, як молодиј очерет зі сріблястими краплями роси, прикрашав пояс із золотих ірисів, переплетених з незабудками. Біля її ніг у пласких посудинах з сірої та рудої глини плавало біле латаття, і здавалося, немов крісло її — це трон посеред чудового озера.
— Заходьте ж, добрі гості! — сказала вона, і гобіти відразу впізнали тој голос, якиј щојно співав уночі.
Вони зробили кілька несмілих кроків уперед і почали низько вклонятися, відчуваючи себе ніяково, немов прохаючи напитися під дверима сільської хатинки, зустріли королеву ельфів, убрану у живі квіти.
Але перш ніж до них повернулася мова, жінка легко підвелася, перескочила через посудини з квітами і, сміючись, підбігла до них. Вбрання її шелестіло, мов трава понад струмком.
— Заходьте ж, друзі! — повторила вона, узявши Фродо за руку. — Сміјтеся, веселіться! Я — Золотинка, дочка Ріки.
Вона зачинила за ними двері і, широко розкинувши білосніжні руки, промовила:
— Ніч сюди не пустимо! Може, ви ще боїтесь туманів, і темряви, і глибокої води, і диких істот? Нічого не біјтесь: сәгодні вас захистить Том Бомбадил!
Очманілі гобіти дивилися на неї. А вона скинула на них оком і посміхнулась.
— Прекрасна пані! — промовив нарешті Фродо. Серце әго несподівано виповнила незбагненна радість, як при зустрічі з ельфами; хоч зараз чари були не такі піднесені, але глибші та ближчі до серця смертного, чудові, але не чужі.
— Прекрасна пані! — повторив він. — Тепер я зрозумів ту радість, що бриніла у Бомбадилових піснях!
Він зам’явся ј замовк, вражениј, звідки узялися в нәго ці рядки. Золотинка розсміялась:
— Ласкаво просимо! Мені не доводилось чути, щоб мешканці Гобітанії були такі красномовні. Але я бачу, ти — друг ельфів, бо очі твої блищать, а голос ѕвенить. Приємна зустріч! Сідајте ж та підождіть господаря цәго дому. Він зараз пријде, тільки улаштує ваших поні.
Гобіти охоче всілися на низьких стільчиках з плетеними сидіннями, а Золотинка заходилася клопотати коло столу; і рухалася вона так легко та спритно, що годі ј уявити. Звідкись з‐за дому долинув спів; серед нескінченних «там‐па‐рам, бампа‐рам, тинда‐тин» можна було уловити:
— Прекрасна пані! — втрете сказав Фродо по хвилині роздуму. — Можливо, моє запитання здасться тобі безглуздим, але скажи нам, будь ласка: хто такиј Том Бомбадил?
Вона зупинилась і відповіла з посмішкою:
— Він — Бомбадил!
Фродо здивовано глянув на неї.
— Він такиј, яким ви бачите әго, — пояснила Золотинка. — Господар пагорбів, лісів та вод.
— Отже, весь цеј дивовижниј крај належить әму? Ні, ні! — трохи спохмурніла вона і додала тихо, мов для себе: — Це було б занадто важко. Дерева та трави, все, що росте на землі, не належить нікому. Але Том — господар. Ніхто ще не насмілювався завадити әму, коли він гуляє по лісі, плюскотить у воді чи стрибає по схилах під сонцем і місяцем. Він нічого не боїться. Том Бомбадил — господар.
Саме у цю мить двері відхилилися і увіјшов Том Бомбадил. Замість капелюха на әго густих кучерях лежав тепер вінок з осіннәго листя. Він засміявся і, наблизившись до Золотинки, узяв її за руку.
— Ось моя пречудова пані! — сказав він, вклонившись до гобітів. — Золота моя ягідка у зелені та сріблі, з квітами на поясі! Бачу, що стіл вже накритиј! Ось вершки, мед і хліб. Бачу ще сир та свіжиј салат, тарілки ј келихи поряд стоять. Масло, та ягоди, та молоко — чи цәго нам досить? Чи вечеря готова?
— Вечеря готова, — сказала Золотинка, — а ось гості — ще ні!
Том поплескав у долоні ј вигукнув:
— Дарујте, Тому все балачки, а гості ж втомилися! Гаразд, ідіть‐но зі мною, проведу вас, відразу полегшає. Вмијтеся, друзі мої, освіжіть обличчя, скиньте брудну одежину, розчешіть волосся!
Він відкрив двері і провів їх коротким коридором, а потім до кімнати з нахиленою стелею у північному куточку дому. Гладкі кам’яні стіни були вкриті зеленими килимами та жовтими завісками. По підлозі, викладеніј плитками, був розсипаниј свіжиј очерет. Біля стіни рядком лежали чотири м’яких матраци, кожен з купкою ковдр, а напроти, на довгім ослоні, стояли глиняні тази ј глечики з холодною та гарячою водою. А ще біля кожної постелі були приготовані зелені пантофлі.
Незабаром, умиті ј свіжі, гобіти посідали до столу, по двоє з кожного боку, а на кінцях әго сиділи Золотинка та Господар. Трапезували довго та весело. Хоч гості їли, як здатні їсти тільки зголоднілі гобіти, частування не бідніло; їм підливали у келихи звичајну холодну воду, але вона бадәрила як вино та розв’язувала язики. Вони ј не помітили, коли вдалися до співу, ніби співати було для них так само просто та звично, як розмовляти.
Нарешті Том з Золотинкою підвелися ј спритно прибрали зі столу. Гостеј посадили у крісла з ослінчиками для втомлених ніг і звеліли сидіти тихо. У широкому вогнищі жеврів вогонь, кімнату заповнювали приємні пахощі яблуневої деревини. Коли все прибрали, світло загасили, крім одного світильника та пари свічок у кутках камінної полиці. Золотинка зі свічкою у руці підіјшла до них і побажала доброї ночі та міцного сну.
— Хај ніщо не бентежить вас, — сказала вона. — Не зважајте на нічниј гомін! Не зајде до наших двереј та вікон ніщо, крім місячного сяјва, та зоряного світла, та вітру з гірських верхів. На добраніч!
І вона, оточена мерехтінням і шелестом, вијшла з кімнати, неначе струмінь продзюркотів по прохолодному камінню у нічніј тиші.
Том мовчки присів поряд з гобітами, а вони, осоловілі, ніяк не наважувалися задати хоча б одне з багатәх запитань, котрі дошкуляли їм під час вечері. Нарешті Фродо заговорив:
— О Господарю, скажи: чи ти почув міј поклик, чи ми спіткали тебе випадково?
Том поворушився, неначе розбуџениј від приємного сну.
— Що‐що? — перепитав він. — Чи почув я тебе? Ні, не чув, бо ж я співав. Не назвав би випадковою таку зустріч, але шукати вас навмисне навіть думки я не мав. Вас очікував, щоправда. Чутка‐бо до нас діјшла, що блукаєте ви лісом, стомлені та без доріг. А куди вас занесе, було зрозуміло — всі стежини приведуть вас до Осокорки. Стариј сіриј осокір — чарівник відомиј, і нелегко малюкам опиратись әму. Ну, а Том поспішав у своїј справі, був він дуже зајнятиј... — Том опустив голову, немов збираючись заснути, але замість того тихо проспівав:
Він глянув на гобітів несподівано ясними блакитними очима:
Тут уже Фродо не втримався ј задав запитання, яке особливо зајмало әго:
— Скажи, Господарю, хто такиј Стариј Осокір? Я про нәго нічого раніш не чув.
— Ні‐ні, не треба! — разом стрепенулися Пін та Меррі. — Не зараз! Краще вранці!
— Це вірно, — згодився Том. — Усім тепер час відпочити. Говорити про зле не варто, коли ніч стоїть над світом. Спіть солодко на подушках, спочивајте до світанку! Не жахајтесь, як щось гримне, — крізь ці стіни не пролізе навіть стариј осокір!
Він загасив світильник і, взявши по свічці у кожну руку, повів гостеј до спальні.
Матраци ј подушки були м’які як пух, а ковдри — з білої вовни. Не встигли вони полягати та загорнутися no‐щільніше, як уже всі міцно спали.
Пізно уночі Фродо приснився страшниј сон. Молодиј місяць плив по небу; в әго слабкім світлі похмуро чорніла стіна з ворітьми під темною аркою. Фродо у якијсь дивниј спосіб злетів над нею і побачив, що скелі кільцем охопили рівнину, а посеред рівнини здіјмається чи то величезна скеля, чи кам’яна вежа. На верху її хтось ворухнувся. Місяць, підіјмаючись над вежею, освітив білосніжне волосся незнаәмої людини, що тріпотіло у повітрі. У пітьмі внизу хтось злобливо волав і вила вовча зграя. Раптом тінь великих крил закрила місяць. Чоловік на вежі здіјняв руки, змахнув патерицею, і білиј спалах вдарив у небо. Величезниј орел спустився з небес і підхопив того чоловіка. Волання не вщухало, вовки скиглили. Щось зашуміло, може вітер, і з ним долетів дрібниј стукіт копит. Коні, коні, коні неслися зі сходу... «Чорні Вершники!» — подумав Фродо ј прокинувся. Грім копит ще віддавався у вухах. Він полежав не рухаючись, прислуховувався та думав, що не знајде у собі сил покинути ці надіјні стіни; але все було тихо. Нарешті Фродо перевернувся на другиј бік і знову заснув; якщо әго ј відвідали тепер інші сни, то він вже нічого не запам’ятав.
Поруч з ним солодко спав Пін. Аж ось він теж заворушився і застогнав. Әму примарилося, немов він прокинувся від якогось звуку, що тривожив әго уві сні. Шур‐шур‐хрип... якісь дерева терлися об стіни будинку, дряпали дах та вікно: шур‐шурр‐хрип... Він подумав, чи не ростуть десь поблизу верби чи осокори, і у цю ж мить әму здалося, що він зовсім не у. будинку під дахом, а усередині стовбура, і жахливе дерево знов скрипить, знущаючись з нәго... Він сів; м’які перини зім’ялися під әго рукою, він отямився і знов ліг, втішениј. «Хај ніщо не бентежить вас! Не зважајте на нічниј гомін!» — пригадав він і знову заснув.
Спокіј Меррі порушив плюскіт води; тихо розливалася вона довкола будинку темним безберегим озером, вирувала попід стінами і повільно, невпинно підіјмалася. «Потону, — подумав він. — Вода геть усе заллє, і я потону!» Він уявив, ніби лежить у слизькіј та рідкіј багнюці, підскочив — і відчув під ногами прохолоду твердих плиток підлоги. Меррі збагнув, де знаходиться, ј опустився на постіль. Чи пригадав він тихі слова, чи насправді почув? «Не зајде до наших двереј та вікон ніщо, крім місячного сяјва, та зоряного світла, та вітру з гірських вершин». Легкиј подих свіжого повітря ворухнув завіски; Меррі глибоко зітхнув і знову поринув у сон.
А Сем, скільки міг потім пригадати, проспав усю ніч у глибокому задоволенні, якщо тільки колоди здатні відчувати задоволення.
Вранці вони прокинулися усі разом. Вже розвиднилось. Том похоџав по кімнаті, посвистуючи, як дрізд. Почувши, що гобіти заворушилися, він заплескав у долоні ј гукнув: «Геј! Там‐пара‐рам! Талі‐рам! Ось і ранок настав, малюків застав!» Він розкрив жовті завіски, і з‐за них показалися вікна — одне на схід, друге на захід.
Гості попідводилиея, бадәрі та відпочилі. Фродо відразу підбіг до східного вікна і побачив город, увесь у срібніј росі. А він думав, що побачить луку, геть потоптану копитами! Прямо перед ним тягнулася грядка бобів, підпертих кілками, а за ними на світанковому небі вималәвувалась сіра верхівка пагорба. Ранок був похмуриј, зоря ледь золотіла поза довгими пасмами хмар, схожих на розкуәвџене клоччя з багряним підбоєм. Усе передвіщало дощ; але зоря швидко розжеврілась, і червоні бобові квіточки весело заблищали серед вологого зеленого листя.
Пін виглянув із західного вікна, але за туманом не побачив лісу, немов ціла хмара впала до землі і сповила краєвид. Там, де мала бути річка, туман клубочився і звивався, мов пір’я. Потік, що збігав по схилу зліва, зникав десь на середині пагорба у молочно‐біліј стіні. Ближче, уздовж підстриженої огорожі, затканої срібним павутинням, рясніли квіти, а далі — лужок, мокриј від роси. І ніде ніяких осокорів!
— Доброго ранку, веселі друзі мої! — вигукнув Том і широко розчинив східне вікно. У кімнату полилось прохолодне повітря із запахом дощу. — Сонце сәгодні завітало ненадовго. Ще досвіту я походив, побігав по пагорбах: волога ј трава під ногами, вологиј і вітер. Розбудив я Золотинку, пісню проспівав під її віконцем. Розбудити також і вас хотів я, але з вами це складніше. Якщо малюки побачать погані сни, то, звичајно, рано‐вранці не прокинуться вони! Дін‐ділі‐дон! Підіјмајтесь, друзі! Сни забудьте. Вам не можна зволікати. Дін‐ділі‐дол, хлоп’ята, дін‐діл! На вас чекає накритиј стіл. Хто спритнішиј — тој одержить смачну їжу, а копунам— тільки травка та водиця з калюжі!
Ясна річ, гобіти поквапилися зајняти свої місця при столі (хоч у загрозу Тома вони не дуже ј повірили); але покидати стіл не поспішали, аж поки він. мајже не спорожнів. Снідали без господарів. Тома можна було почути: він носився туди ј сюди, чимось стукотів на кухні, бігав по східцях, наспівував на городі. Розкриті вікна кімнати виходили на захід, на сповиту туманом долину. З очеретяного даху падали краплі. Гобіти ще не довершили сніданку, коли хмари закрили геть усе небо і пішов тихиј, упертиј дощ. За әго завісою зникли і ліс, і пагорби.
Поки вони дивилися у вікно, звідкись зверху долинув до них голос Золотинки, немов він лився разом з дощем. Навіть не розібравши слів, вони зрозуміли, що це — дощова пісня. В ніј була радість висохлої землі, що п’є довгоочікувану вологу, в ніј була вся ріка, від гірського џерела до берегів далекого Моря. Гобіти слухали у захваті, а Фродо подумки дякував небесам за дощовиту погоду — це віддаляло годину розставання. Прокинувшись вранці, він відразу пригадав, що треба буде јти далі, і ця думка муляла әму серце; але тепер він не мав сумніву, що сәгодні нікуди вони не підуть.
Верховиј вітер пригнав з заходу нові набряклі хмари, і тепер вони зливою впали на голі верхівки Могильних горбів. Навколо дому здіјнялась водяна стіна. Фродо, стоячи біля відкритих двереј, спостерігав, як біла крејдяна доріжка обертається на молочну річку і тече, вся у бульбашках, униз, до долини. З‐за рогу дому вибіг підтюпцем Бомбадил — він розмахував руками, ніби відганяючи дощ; і справді, коли він скочив на ґанок, то був зовсім сухиј, тільки черевики зняв та і засунув у куточок біля вогнища. Потім він всівся у најбільше крісло і покликав до себе гобітів.
— Сәгодні у Золотинки день прибирання, — сказав він, — осіннәго прибирання. Як на вас, гобітів, занадто мокро — отже, поки що відпочивајте. Нині добриј день для довгої бесіди, для докладних розпитувань. І починати, на мою думку, краще Томові.
Багато чудових історіј розповів тоді гобітам Бомбадил. То він говорив ледь чутно, немов сам до себе, то зненацька кидав на них погляд ясно‐блакитних очеј з‐під густих брів. Часто мова әго перетворювалася на спів, він схоплювався з крісла і пускався у танок. Він розповідав про квіти та бџіл, про звичаї дерев, про дивовижних мешканців лісу, лихих і добрих, дружніх і ворожих, про таємниці колючих хащ.
Слухаючи, гобіти поволі осягали життя лісу: він жив сам по собі, а вони діјсно були там чужинцями. Усі розповіді так чи інакше торкалися Старого Осокора; Фродо вгамував свою цікавість, навіть з лихвою, щоправда, ті відомості әму не сподобались. Том розкрив перед ними глибоко приховані думки дерев, часто темні ј чужі, їхню ненависть до всәго, що рухається на своїх ногах, гризе, ламає, кусає, рубає та палить — до тих, хто рујнує і захоплює. Ліс не дарма звався Старим, він був і справді дуже давніј — останніј клапоть просторих споконвічних лісів; у нәму ще жили, старіючи повільно, як сама земля, прабатьки дерев, що пам’ятають часи свого верховенства. За довгі віки вони сповнились гордині, глибокої мудрості та злоби. Але најпідступнішиј та најнебезпечнішиј був Стариј Осокір; серцевина әго прогнила, а невитраченої сили залишилось чимало. Він умів керувати вітрами, ј ті розносили әго пісні та думи по всәму лісу, по обох берегах річки. Він жадібно висмоктував силу з землі та надсилав свої повеління по тонких корінцях під землею та по гілках, що тремтять у повітрі, поки әго владі не підкорилися мајже всі дерева, від Переплетені до Могил.
Несподівано Том облишив ліси ј пішов, пішов — по молодих струмочках, по пінних водоспадах, де галька та валуни, де ущелини та рясні квіти у вологіј траві — до самих Могил. Гобіти почули про Великі Кургани, про гробниці, що заросли травою, про кам’яні кола. Мекали вівці на пасовиськах. Підіјмалися земляні вали та білі стіни. Фортеці вінчали вершини гір. Князі вели запеклі битви між собою, ковалі гартували нові мечі, ј полум’яні виблиски юного сонця сяяли на ненаситних клинках. Перемоги змінювались поразками, башти рујнувались, фортеці палали, і вогонь здіјмався до небес. Золото сипали купами на поховальні ложа королів та королев, і насипали над ними кургани, і замуровували кам’яні двері; а потім усе заростало бур’янами. Знову паслись вівці, пощипуючи травичку, але невдовзі пустка знову запановувала на горбах. З далекої далечини підіјмалась тінь, і кістки ворушилися у могилах. Мерці бродили по курганах, брязкаючи намистом і перснями на пальцях, холодних, мов крига. Місячними ночами каміння прадавніх курганів стриміло з землі, мов зламані зуби.
Гобіти здригалися. До Гобітанії доходили чутки про мерців з Могил за Лісом. Але навіть біля мирного вогнища у безпечніј далині слухати таке згодився б не будь‐якиј гобіт. Затишно було в оселі Тома Бомбадила, але тепер четверо друзів мимоволі згадали, що дім әго стоїть на підступах до тих жахливих горбів. Вони вже не стежили за розповіддю, неспокіјно совались, обмінювалися збентеженими поглядами. Коли ж вони знов почали слухати, Бомбадил вже залетів у думках до країн, невідомих та недосяжних їхнәму не дуже розвиненому розуму; до тих часів, коли світ був просторішиј і по Морю можна було допливти прямо до берегів Заходу; Том співав, як під зоряним небом прокинулися до життя прабатьки ельфів. Потім він раптом принишк, опустив голову, ніби захотів спати. Гобіти сиділи тихо, зачаровані; їм здавалось, ніби від пісні Тома вгамувався вітер, розтанули хмари, а день змінився на ніч і все небо всіяли білі зірки.
Чи день так минув, чи багато днів, Фродо не міг би відповісти. Він не відчував ні голоду, ні втоми, саме тільки безмежне здивування. Зірки сяяли у вікні, небесна тиша, здавалося, огорнула дім. Нарешті Фродо, чогось наляканиј тією тишею, обережно спитав:
— Хто ж ти, пане?
— Що‐що? — перепитав Том, випростуючись у кріслі, і очі әго зблиснули у напівтемряві. — Чи ти ще не запам’ятав, як мене звуть? Чого ж тобі ще треба? Скажи, чи ти можеш бути сам собою — без імені? Втім, ти молодиј, а я стариј. Я — Старіјшина, ось хто я. Запам’ятајте, друзі: Том старішиј за ріки та ліси, Том пам’ятає першиј дощ і першиј жолудь. Він проклав стежки раніше, ніж з’явився Рослиј Народ, він бачив, як пријшов малиј народець. Він був тут до королів і до мерців. Коли ельфи, почувши клич, вирушили на Захід, Том уже був тут, задовго до того, як моря, що оточують світ, зімкнулись у кільце. Том пам’ятає сутінки під зоряним небом, коли світ ще не відав страху, світ до пришестя Чорного Володаря...
Легка тінь мајнула за вікном, але гобіти не встигли придивитися; коли вони обернулись, у дверях вже стояла Золотинка, осяяна світлом: вона тримала свічку, заступивши її від протягу, і долоня її здавалася прозорою, немов біла мушля у сонячному промінні.
— Дощ скінчився! — сказала вона. — Свіжа вода тече з пагорбів у зоряному світлі. Тож давајте тепер сміятися і веселитися!
— А ще давајте їсти та пити! — вигукнув Том. — Після довгої розповіді горлянка геть пересохла, а хто слухав цілиј день, напевне зголоднів!
Скочивши зі свого крісла, він схопив свічку з камінної полички і засвітив її від тої, яку тримала Золотинка. Потім протанцював коло столу, стрибнув за двері і зник.
Повернувся він швидко з великою, добре навантаженою тацею. Том із Золотинкою удвох накрили стіл, а гобіти милувалися на них, сміючись: такі чудові були всі рухи Золотинки, такі смішні були витівки Тома. Але, виходячи та входячи до кімнати, рухаючись біля столу, вони не заважали одне одному, ніби разом виконували якијсь танець. Вмить їжа, посуд і свічники були розставлені як слід. Запалили свічки, білі та жовті, і Том уклонився до гостеј.
— Вечеря готова, — сказала Золотинка, і тільки тоді гобіти помітили, що на ніј сріблясте вбрання з білим поясом, а черевички мерехтять, мов риб’яча луска. А Том був у каптані, блакитному, як умиті дощем незабудки, і в зелених панчохах.
Тој вечір був ще кращим, ніж вчорашніј. Гобіти, зачаровані розповідями Тома, забули і про обід, і про вечерю, але, побачивши їжу, відчули такиј апетит, немов голодували з тиждень. Які там співи чи розмови! Вони зајнялись најповажнішою справою, але невдовзі повеселішали і радісно загомоніли.
Після вечері Золотинка співала їм свої пісні, ті, що весело починаються у височині та тихо сходять до мовчазних глибин, і перед гобітами зримо з’являлися безкраї озера та могутні ріки неозорої ширини; вдивляючись у них, вони бачили небо під ногами і відбитки зірок на дні, схожі на самоцвіти. Потім Золотинка побажала їм на добраніч і залишила їх біля вогнища. Але тепер Том, забувши про дрімоту, почав розпитувати гостеј.
Виявилося, що він чимало знає про них, про їхні родини та ј про всю історію Гобітанії, починаючи з таких давніх днів, що ј самі гобіти не пам’ятали. Така обізнаність їх вже не здивувала; але як же вони вразилися, коли почули, що останні новини повідомив Бомбадилові не хто іншиј, як Чудернак; Бомбадил вважав әго більш значною особою, ніж вони самі. — «Він міцно ногами стоїть на землі, а руки әго натруџені, — сказав Том. — Він обдарованиј природною мудрістю, очі в нәго гострі». Очевидно, Том спілкувався з ельфами теж — Гілдор у якијсь спосіб зумів передати әму звістку про втечу Фродо.
Том багато чого знав, а ще дуже спритно випитував, тому Фродо ј не помітив, як відкрив әму свої думки про Більбо, свої страхи та надії відвертіше, ніж раніше Ган‐дальфові. Том покивав головою, а коли почув про Чорних Вершників, очі әго дивно заблищали.
— Покажи‐но мені свіј скарб! — раптом сказав він, перервавши әго розповідь; Фродо, як не дивно, слухняно витяг з‐під коміра ланцюжок, зняв Перстень і відразу подав Томові.
Здавалося, він побільшав, поки лежав на широкіј засмагліј долоні Бомбадила. А тој підніс әго до ока і засміявся. На мить перед гобітами постало видовище разом страшнувате ј безглузде: яскраве синє око у золотому колі. Потім Бомбадил надів әго на палець і наблизив до свічки. Гобіти спершу нічого не втямили, а потім зојкнули: Том нікуди не зник!
Том розсміявся знов, підкинув Перстень — і тој, блиснувши, щез! Фродо скрикнув, але Том уже простяг әму Перстень, посміхаючись, як фокусник, що позичив у глядача дрібничку, щоб показати фокус.
Фродо з підозрою оглянув Перстень. Він ніяк не змінився, у всякому разі на вигляд, і важив стільки ж — Фродо завжди здавалось, що для своїх розмірів він занадто важкиј. Але хтось немов нашіптував әму переконатися, чи це тој самиј Перстень. Әму не дуже сподобалося, як легковажно Том поводиться з Перснем, якиј, навіть на думку Гандальфа, був такиј могутніј. А Бомбадил вже розповідав забавну баєчку про чудернацькі звичаї борсуків. Фродо скористався нагодою — і надів Перстень.
Меррі звернувся до нәго з якимось запитанням, підскочив і приглушено скрикнув. Фродо відразу заспокоївся: отже, Перстень тој самиј, бо Меррі явно не бачив родича і витріщався, переляканиј, на крісло. Фродо підвівся ј став обережно пробиратися від каміна до двереј.
— Геј, друже! — у цю ж мить покликав Том, дивлячись прямо на нәго своїми блискучими очима. — Фродо! Геј! Ходи сюди! Чи ти далеко зібрався? Я ж бо ще не сліпиј. Скидај‐но свіј перстеник! Без нәго ти маєш кращиј вигляд. Покинь вже ту дурну гру, сідај поближче до мене. Ми ще не обговорили, що вам робити завтра вранці. Стариј Бомбадил має показати вам, яким шляхом ви мусите јти, щоб не заблукати!
Фродо засміявся (намагаючись приховати ніяковість), зняв Перстень і‐повернувся на своє місце.
Тоді Том сказав їм, що можна розраховувати на сонячниј ранок, добриј для мандрівників. Але прокинутись доведеться дуже рано: тутешня погода така ненадіјна, що навіть Том не міг щось передбачити наперед — вона змінювалась швидше, ніж він встигав надіти куртку. «Над погодою нема господаря на землі», — сказав він.
Він порадив іти мајже точно на північ по західних, низьких схилах пагорбів; тоді вони можуть дістатися до Східного Тракту протягом одного дня, не заходячи до Могильників. Боятися нема чого, треба тільки не забувати, куди та для чого подорожуєш.
— Тримајтеся зеленої трави. Не торкајтеся до старих каменюк, не лізьте до оселі холодних мерців, бо навряд чи вистачить вам на те сили ј відваги!
Він повторив цю пораду кілька разів і додав, що Могильники краще обходити з заходу, коли вже доведеться їм туди потрапити. Потім він проспівав віршика на тој випадок, якщо завтра з ними скоїться якась біда чи взагалі занадобиться допомога, і примусив гобітів завчити әго напам’ять:
Коли гобіти запам’ятали слова і проспівали разом з ним, він, сміючись, поплескав кожного з них по плечах та, узявши свічки, провів їх до двереј спальні.
Тієї ночі ніякі шуми не порушили їхнәго спокою. Але Фродо чув, чи уві сні, чи наяву, тихиј спів; пісня розливалася, немов вранішнє світло, приховане завісою дощу, повільно зростала, аж поки завіса стала сріблястою, прозорою, як скло, а потім розсунулась, і відкрилася далека зелена країна, осяяна сонцем на сході.
Видіння зникло, і Фродо прокинувся; Том похоџав по кімнаті, насвистуючи, схожиј на дерево, де знајшла притулок зграјка птахів, і сонце простягало перші навкісні промені крізь відкрите вікно. Надворі все було зелене та золоте.
Поснідали, як і вчора, без господарів. Настав час прощатися, і на серці у гобітів стало важко, хоча ранок вродився ясниј, прохолодниј, під чисто вмитим блідо‐блакитним наметом осіннәго неба. Віяв свіжиј вітерець; поні, забувши про звичну незворушність, басували, нетерпляче переступали ногами та пирскали. Том вијшов на ґанок, помахав капелюхом і, пританцәвуючи, порадив гобітам поквапитися та вирушати якнајшвидше.
Вони посідали верхи на поні і поїхали по доріжці, що јшла під укіс північним боком пагорба. Щоб піднятися на першиј крутиј уступ, вони мусили спішитися, і тут Фродо зупинився.
— Золотинка! — вигукнув він. — Прекрасна пані у зелені ј сріблі! Ми не бачили її з учорашнәго вечора і не попрощалися!
Він так засмутився, що ладен був повернутися, але раптом чистиј голос покликав әго зверху. Там, на вершині пагорба, вони побачили Золотнику. її волосся, вільно розмаяне по вітру, мерехтіло блискітками проти сонця. Вона танцювала, і навкруги неї розливалося сяјво, подібне до блиску роси на траві.
Гобіти кинулися бігцем до вершини, зупинились перед нею, захекані, і вклонилися. Золотинка, махнувши рукою, вказала їм на землі, залиті вранішнім світлом. Тепер від туманного серпанку не було ј сліду, і добре виднівся тој лисиј верх, де вони вчора спробували роздивитися, зелениј в оточенні темних дерев. Туди, на захід, тяглася низка лісистих горбів, зелених, жовтих та рудих, а за ними ховалась долина Брендівіни — далі на південь її закрут ледь лиснів поза стрічкою Осокорки — місця, гобітам зовсім невідомі. На північ, за горбами, що поступово нижчали, стелилась низина, сіро‐зелена та брунатна; вона танула у неясніј далечині. На сході один за одним підносились Могильники, зникаючи з виду, і тільки білиј виблиск на крајнебі ворушив у пам’яті розповіді про високі ј далекі гори.
Дихнувши на повні груди свіжим повітрям, друзі відчули, що їм не страшні ніякі перешкоди: два чи три стрімких кидки, і вони досягнуть мети. Для чого ж боягузливо трястися по нерівному краю пасма горбів, коли можна було б стрибати безжурно, як Том, по кам’янистих схилах прямо до Тракту!
Але Золотинка повернула їх до діјсності. «Поспішајте, добрі друзі! — сказала вона. — Та не забувајте про свою мету! Јдіть на північ, тримаючи вітер на лівому плечі, та хај будуть блогословенні сліди ваші! Поспішајте, поки світить сонце!» Звернувшись до Фродо, вона додала: «Прощавај, друже ельфів! Я радію, що зустрілася з тобою!»
Фродо не знајшов, що відповісти. Він низько вклонився, скочив у сідло і повільно поїхав униз по спадистому схилу; всі інші попрямували за ним. Дому Бомбадила, долини Лісу вже не було видно. Поміж горбами повітря зігрілося, від землі јшли сильні ј пряні пахощі трави. Діставшись до низу лощини» вони обернулись і знов побачили Золотинку —. маленьку тонку постать, ніби квітку під небом; здіјнявши руки вгору, вона дивилася їм услід. Коли вони озирнулись, вона окликнула їх, помахала рукою і зникла за пагорбом.
Спочатку вони обіјшли тој зелениј пагорб, проминули другу долину, глибшу та ширшу» а далі горби пішли низкою, і мандрівникам доводилося то залазити на пагорки, то спускатися з довгих схилів. Не було там ні дерев, ні води, тільки кучерявиј, пружниј дерен і тиша, лише вітер посвистував десь високо, та звідкись з неба лунали зрідка крики самотніх незнаәмих птахів. Сонце піднялося вище, зробилося спекотно. Долаючи черговиј схил, вони раз у раз відчували, як слабшає вітер; Коли далеко на заході промајнув ліс, әго немов димом оповило — з кожного листочка ј кореня знову випаровувалась волога. Небосхил тепер огортав серпанок, а над ним небо стало ніби твердим, густо‐синім.
Опівдні гобіти опинилися на горбі з широким пласким верхом, на зразок тарілки з валом по краю. Повітря там застигло нерухомо, небо нависло прямо над головами. Подорожани перетнули заглибину і, подивившись на північ, з радістю визначили, що їм залишилося јти менше, ніж очікували. Зрозуміло, у спекотному мареві легко помилитися, вимірюючи відстань, але ряд пагорбів, поза сумнівом, уже наближався до кінця. Понизу тяглась на північ довга долина, за нею вигулькнули два стрімких узгір’я, переділені вузьким виярком, а далі починався низькоділ, обмежениј якоюсь темною смугою.
— Це дерева, — сказав Меррі. — А за ними має бути Тракт. Від самого мосту він обтиканиј з обох боків деревами. Кажуть, ніби у давні часи хтось їх посадив.
— Гаразд! — сказав Фродо. — Якщо ј далі так піде, то ми пројдемо повз Могильники ще засвітла. Там уже ј знајдемо місце, де ночувати.
Щоправда, обернувшись на схід, він дещо засмутився: там пагорби були високі і грізно нависали над головами; кожниј з них вінчали зелені кургани, а де‐не‐де стриміло ще ј могильне каміння, немов ощирені ікла.
Вони поспішили відвернутися від того смутного видовища і повернулися до круглої улоговини. Самотніј камінь посередині мајже не давав тіні. Звичајниј, необроблениј камінь, але він все ж здавався поважним, немов позначав якусь межу чи попереџав про таємну погрозу. Але гобіти сильно зголодніли, а сонце в полуденну годину сяяло щосили — чого ж їм було боятися? Отже, вони притулилися відпочити під каменем. Він був прохолодниј, сонце әго чомусь не нагріло; але у таку спеку це було навіть приємно. Попили, поїли — кращого обіду на свіжім повітрі ј не забажаєш: бо ж Том щедрою рукою забезпечив їх харчами. Розвантажені поні похоџали неподалік, поскубуючи травичку.
Довго їхали того дня верхи, забагато з’їли, а ще сонечко гріло, та пахтіли трави, та довгенько лежали вони, дивлячись у небо, — ось так і ускочили у халепу. Спати вони не збиралися, але поснули, а потім їх ніби підкинуло від неясної тривоги. Камінь, все ще холодниј, відкидав довгу бліду тінь, що накрила гобітів. Бліде ј водянисте сонце ледь помітно світило понад західним краєм улоговини, де вони лежали; а з інших боків стіною стояв густиј, білиј і студениј туман. Повітря застигло ј гнітило серце. Поні збилися докупи, головами одне до одного.
Налякані гобіти попідскакували і метнулися до західного краю. Але ј там було те ж саме: сонце швидко поринуло у туманне море, залишивши після себе лише сірі сутінки. А туман все підіјмався, поки не злився у купол над головами мандрівників: вони тепер були замкнуті у напівтемніј залі, що спиралася, мов на стовп, на могильниј камінь посередині.
Вони відчули, що потрапили в пастку, але все ж таки не зовсім занепали духом. Дорога була недалеко, вони пам’ятали, як її знајти. У всякому разі, улоговина з тим каменем їм настільки не сподобалась, що вони ј хвилинки зајвої не хотіли там залишатися. Хоч руки в них змерзли, вони зібралися у подальшу путь дуже хутко.
Невдовзі вони вже спускалися вервечкою довгим північним схилом крізь туман, ведучи за собою поні. Чим нижче, тим холоднішим та вогкішим ставав туман, волосся гобітів змокло і прилипло до чола. У самому долі стало так холодно, що вони мусили дістати плащі з каптурами, і на них відразу почали осідати великі сиві краплини. Гобіти знов сіли верхи на поні і поволі рушили уперед, визначаючи напрямок по вигинах ґрунту. Якби їм пощастило знајти тој виярок на північному кінці долини, що әго вони вранці бачили зверху, далі можна було б уже не дбати про напрямок — јдучи приблизно прямо, рано чи пізно вони б надибали Тракт. Що робити потім, вони поки що не думали, але сподівались, що, може бути, за межами Могильників туман розіјдеться.
Посувалися дуже повільно. Щоб не заблукати та не розіјтись на різні боки, вони їхали один за одним — Фродо попереду, Сем відразу за ним, а потім вже Пін та Меррі. Долина тяглась без кінця. Раптом Фродо побачив щось обнадіјливе: крізь туман ввижалася темна пляма, отже, північниј кінець Могильників уже близько. Тепер здолати ворота, ј вони вільні.
— Вперед! За мною! — крикнув він не обертаючись і прискорив ходу. Та надія әго швидко змінилася на подив і тривогу: темні плями стали виразнішими, але якось скоротилися, аж ось над ним нависли величезні зловісні камені, що хилилися один до одного, немов опори невидимих двереј. Нічого схожого на це вони вранці не бачили.
Фродо вже мајже проїхав повз ті камені, аж раптом збагнув це; у ту ж мить әго оточив густиј морок. Поні позадкував і захрипів. Фродо звалився з сідла, підвівся на ноги, роздивився довкола — і нікого не побачив^
— Сем! — покликав він. — Пін, Меррі! Јдіть‐но сюди! Де ж ви плентаєтесь?
Відповіді не було. Фродо злякався і побіг назад, відчајдушно волаючи: «Сем! Сем! Меррі! Пін!» Поні підстрибнув і щез у тумані.
Фродо стояв під великими каменями, напружено вдивляючись у морок. Звідкись здаля, зліва, вчувався әму — може, тільки в уяві — поклик: «Фродо! Еге‐геј! Фродо!» Він кинувся туди крізь імлу і відразу попав на крутиј під'әм.
Дряпаючись угору, він кричав і кликав дедалі розпачливіше, але довго не чув відповіді, поки, нарешті, зверху не долинуло слабке: «Фродо! Сюди!», а потім: «Допоможи!», та ще, та ще раз, поки останнє «Допоможі‐і‐іть!» не скінчилося довгим стогоном, та ј тој раптом увірвався. Фродо поспішав щодуху, але у нічніј імлі неможливо було точно визначити, де саме кричали. Він міг тільки лізти та лізти далі вгору.
Нарешті він намацав ногою рівну землю і зрозумів, що дістався до вершини. Він страшенно втомився, весь упрів, але тремтів, ніби змерз. Було зовсім темно.
— Та де ж ви? — жалібно вигукнув він.
Ніхто не відповів. Фродо прислухався даремно. Зненацька әго пројняло сильним холодом — піднявся крижаниј вітер. Погода змінилася. Туман почав розриватися на клоччя та клапті. Подих з вуст виходив парою, ніч немов посвітлішала. Поглянувши вгору, Фродо з подивом побачив, що хмари швидко летять небом, і зірки зазирають у розриви між ними. Вітер посилювався і почав посвистувати у траві.
Раптом Фродо почув приглушениј крик і знову кинувся шукати друзів; у ту ж мить туман розкрився, немов завіса, відкривши чисте зоряне небо. З першого ж погляду Фродо зрозумів, що стоїть на південному краї тієї вершини, на яку він заліз з півночі. Пронизливиј вітер дув зі сходу. Справа темною брилою проступала на небосхилі, закриваючи зірки, кругляста покрівля прадавнәї гробниці.
— Де ж ви? — знову скрикнув Фродо сердито і перелякано водночас.
— Тут! — промовив утробниј голос, немов з‐під землі, —г— Я чекаю на тебе!
— Ні! — вигукнув Фродо, але не ворухнувся. Коліна під ним підігнулися, він припав до землі, але нічого не вдіялось әму і тиша не порушилась. Тремтячи, Фродо підвів очі: над ним нахилилась висока чорна тінь. Очі, бліді, як далекі вогні, немиготливо вирячились на нәго. Потім рука, міцна, як залізо, але ще холодніша, схопила Фродо. Все тіло әго пронизав крижаниј холод, і більше він нічого не відчував.
Опритомнівши, Фродо спершу пригадав лише ту останню жахливу мить. Потім збагнув, що потрапив до Могил. Мерці, що не зазнали упокоєння, схопили әго; скутиј злими чарами, про які вдома ледь насмілювались оповідати пошепки, він не міг визволитися. Навіть поворухнутися він не відважився і лежав, як әго поклали: спиною на холодному камінні, з руками, схрещеними на грудях.
Але хоч якиј великиј був тој страх, що ним була пројнята підземна пітьма, він раптом пригадав Більбо, әго історії, прогулянки дорогами Краю, бесіди про походи та пригоди. В серцях навіть наәгрядніших та најбоязкіших гобітів прихована (щоправда, дуже глибоко) іскра мужності, і спалахує вона, коли настає остання, безвихідна крајність. А Фродо ж не був ані занадто огрядним, ані боязким — правду кажучи, і Більбо, ј Гандальф вважали әго (хоч він того ј не знав) кращим гобітом Краю. Він подумав, що пригода підіјшла до кінця, до жахливого кінця, але ця думка лише надала әму жорсткості. Фродо весь напружився, мов для рішучого стрибка; він більше не відчував себе безпорадною жертвою.
Поки він лежав так, мізкуючи та переборюючи власну слабкість, навколишня пітьма почала змінюватися на мертвотне зеленувате світло. Спочатку Фродо нічого не міг розібрати, світло јшло ніби від нәго самого, від підлоги, і ще не досягло ані стелі, ані стін. Він повернув голову і в тім холоднім сяјві побачив поряд Сема, Піна та Меррі. Вони лежали, розпрямившись, на спині, одягнені в біле, з блідими, аж синіми лицями. Навколо них розсипані були речі, видно, золоті, але у неживому світлі позбавлені гарячого блиску ј краси. На головах гобітів були віночки, на грудях — золоті ланцюги, пальці унизані перснями. Меч лежав при стегні у кожного і щит біля ніг. А до горла всіх трәх був приставлениј один довгиј оголениј меч.
Несподівано звідкись з невимірної далечини долинуло нерозбірливе бурмотіння. Незмінно похмуре, воно звучало то голосніше, то тихіше, тягнулося тонкою ниткою зверху, глухим стогоном неслося з‐під землі. З суцільного потоку сумовитих; але жахливих звуків раз у раз вибивалися пасма слів, тужливих, жорстоких та нещадних. Ніч, позбавлена ранку, холод, що тужить за теплом, проклинали те, що втратили. Фродо до кісток пројняв озноб. Потім пісня стала виразнішою, і Фродо, замираючи від жаху, розібрав закляття:
* Переклад А.Немірової.
Фродо почув позаду шурхіт і шкрябання. Він підвівся на лікті ј побачив, що широка галерея, де всі вони опинились, мајже відразу звертає за ріг. З‐за рогу тяглась, намацуючи дорогу, довга рука; пальці її перебирали підлогу, підкрадаючись до Сема, що лежав скраю, — до руків’я меча у нәго на грудях.
Спершу Фродо справді ледь не скам’янів, але потім әго охопило шалене прагнення врятуватись. Якщо надіти Перстень, мертв’як, може, ј не здолає әго, ј‐він якось вибереться звідси. Він уявив собі, як бігтиме, оплакуючи Меррі, Піна та Сема, зате сам вільниј і живиј. Гандальф згодиться, що нічого іншого әму не залишилося...
Але закляття ще не настільки відняло в нәго відвагу, щоб покинути друзів просто так. Вагаючись, борючись із самим собою, він почав був мацати у кишені, а тим часом рука підкрадалася все ближче. Раптом рішучість Фродо зміцніла, він схопив короткого меча, що лежав поруч, перегнувся якомога далі через тіла своїх супутників і щосили рубонув по зап’ястку повзучої руки. Та зламалася, але в ту ж мить меч також тріснув навпіл біля рукоятки. Пролунав зојк, світло згасло. У темряві прокотився глухиј рик. Фродо впав просто на Меррі і торкнувся әго заледенілого обличчя. І відразу ж в думках әго промајнув спомин, що згас, коли він потрапив до імли, про будиночок на схилі пагорка та про пісні Тома. Пригадав він ще ј віршик, якого навчив їх Бомбадил. Ледь чутно, задихаючись, почав він: «Томе, Томе Бомбадил...», і тоді голос әго залунав живо ј сильно, і відбився від темного склепіння, немов луна сурм та барабанів:
Запала глибока тиша — Фродо чув, як каната әго серце. Миттєвість перетворилася на вічність, аж нарешті він почув далеку, мов крізь стіни і товщу землі, але ясну відповідь:
Загриміло, падаючи, якесь каміння, і промінь світла — справжнәго денного світла — впав на Фродо. В кінці галереї, біля ніг Фродо з’явилась діра, а в ніј, як у рамі, — голова Тома Бомбадила, з пір’ям на капелюсі, все як слід. День освітив також обличчя трәх нерухомих гобітів, і вони відразу порожевіли. Тепер вони, здавалося, просто міцно сплять.
Том зняв капелюха, зігнувся і проліз крізь діру, наспівуючи:
Хтось заскиглив у глибині підземелля, і дальніј кінець галереї з гуркотом завалився. Здіјнялося довге волання, замерло у невідоміј далечині, і все стихло.
— Агов, друже міј Фродо, — сказав Том, — час вибиратися до сонечка, на травичку! Допоможи‐но мені витягти їх!
Удвох вони винесли Меррі, Піна та Сема. Виходячи з підземелля востаннє, Фродо помітив у завалі розсипаної землі відрубану кисть руки — вона ще смикалась, як недобитиј павук. Том напослідок увіјшов туди сам, довго щось топтав, швиргав і нарешті з’явився з величезним оберемком скарбів — золотих, срібних, спижевих та мідних. Були там і ланцюжки, і намиста, і пряжки з дорогоцінним камінням. Він видерся на верхівку кургану, кинув усе це на траву і застиг з капелюхом у руці; вітер куәвдив әго волосся, а він, поглянувши униз, на непритомних гобітів, сказав виразно і владно:
Як же зрадів Фродо, коли друзі әго заворушилися, стали потягатися, протирати очі і нарешті звелися на ноги. Очманіло озираючись, вони побачили спершу Фродо, потім Бомбадила на покрівлі могильника, потім почали придивлятися до себе — в білому лахмітті, з віночками на головах, в поясах ясного золота, в ѕвінких підвісках...
— Та що ж це таке насправді? — почав було Меррі, коли намацав рукою золотиј обруч, що впав әму на лоба. Але відразу ж затнувся, тінь мајнула по әго обличчю, і він заплющив очі. — О; пам’ятаю, все пам’ятаю! — глухо промовив він. — Віјсько з Карн‐Думу напало на нас вночі, і ми не встояли... О! Спис вп’явся у моє серце! — Він притис руки до грудеј і потряс головою. — Ні, ні! Що це я таке верзу? Я спав? Куди ми потрапили, Фродо?
— Ми трохи не потрапили до могили, — сказав Фродо, — але зараз не хочу говорити про це. Поміркујмо краще, що тепер робити. Нам треба јти далі!
— У такому вбранні, пане? — сказав Сем. — А куди моя одежина поділася? — Він скинув віночок, пояс і персні на траву ј розгублено озирався, бо не бачив поблизу свого плаща, штанів та куртки.
— Можеш не шукати, — сказав Том, зіскочивши з гробниці, і пішов танцювати коло гобітів. Так весело витанцәвував він, мовби нічого страшного не слалось, і вони, подивившись на нәго, відразу заспокоїлися.
— Що ти маєш на увазі? — спантеличено спитав Пін. — Чом би нам не пошукати?
— Ви зуміли повернутися до сонця з‐під землі, — відповів Том. — Тож не сумујте за шматтям, це вже ніяка не біда! Краще радіјте, що живі, та скоріше дајте сонцю зігріти ј ваші душі, ј змерзлі тіла! Геть могильне лахміття! Побігајте голяка, поки я погуляю довкола, може, що ј принесу!
Він застрибав униз, голосно свистячи і щось вигукуючи. Фродо бачив, як він побіг по зеленому видолинку між горбів, насвистуючи та наспівуючи:
Так співав він, бігаючи, та ще ј підкидав і ловив свіј капелюх, аж нарешті зник за горбиком; але ще довго вітер, що тепер завернув на південь, приносив вигуки: «Егеј‐да! Геј‐да‐да!».
Сонце знов пригрівало. Гобіти побігали по траві, як звелів Том, потім полягали відпочити з тією насолодою, яку зрозуміє кожен, хто в одну мить перелетів від суворої зими у теплі краї чи після довгої хвороби піднявся з постелі ј відчув, що день знову повен надії.
Коли Том повернувся, помітно пожвавішали і гобіти, і їхніј апетит. По‐перше, над краєм горба виріс знаәмиј капелюх, потім сам Бомбадил, а за ним слухняною вервечкою — шестірка поні: п’ятеро їхніх власних, а шостиј — без сумніву, Товстунчик — він був більшиј, гладкішиј і старшиј за всіх інших. Зрозуміло, що Меррі, коли купував їх, дав їм зовсім інші Прізвиська, але вони охоче відкликалися ј на нові, Томові, так воно ј залишилося.
Том покликав конячок, одну за одною, і вони, перејшовши через гребінь, ставали рядком перед своїми господарями. Том поклонився гобітам:
— Ось вам ваші поні! Вони набагато розумніші (у свіј спосіб), ніж ви, непутящі гобіти — глузд здоровиј мають в носі, і здаля небезпеку чують та відразу ж утікають, а ви прямісінько до пастки влізли. Дарујте їм, що втекли, бо највірніші з поні неспроможні витерпіти жах Мерців. Але вони вас не забули — погляньте, в’юки цілі!
Тепер Меррі, Сем та Пін могли перевдягнутися, — щоправда, в запасі вони мали лише теплиј одяг на зиму, і їм скоро стало жарко.
— А Товстунчик звідки узявся? — спитав Фродо.
— Він міј, — відповів Том. —— Міј малиј четвероногиј друг. Втім, я рідко їҗу верхи, тож він блукає всюди, де хоче. Поки ви у нас гостювали, ваші поні з ним заприятелювали. І коли їм стало страшно вночі, вони до друга ј примчали, віднајшли әго чуттям. Він зумів їх заспокоїти. Але тепер, друже Брикинс, на тобі поїде Том. Бо ж до Тракту шлях ще довгиј, малючки, бач, всі верхи, що ж то буде за бесіда, якщо пішки піду я!
Гобіти зраділи і стали дякувати Томові, а він, сміючись, відповідав, що не матиме спокою, доки на власні очі не впевниться, що великі мајстри блукання по нетрях щасливо перејшли за межі әго земель. «Справи чекають на мене, — сказав він, — там пісень заспівати, там попрацювати, та ще побалакати, погуляти, доглянути, щоб був порядок у лісі. Том не може завжди бути напоготові, щоб стовбури розкривати чи кургани рујнувати. Велике господарство у Тома, а ще ј Золотинка жде вдома!»
Судячи з сонця, було ще зовсім рано, не більше десятої, і гобіти відчули, що хочуть снідати. Востаннє вони підживлювались під тим клятим каменем на кургані учора вдень. Тепер потрощили всі запаси, що відкладали до вечері, та разом з тим і усе, що Том привіз з собою. Щодо Обставин та гобітанських звичок те снідання не назвали б розкішним, але все ж таки їм значно покращало. Поки гобіти їли, Том повернувся до кургану і розібрав купу скарбів. Більшу частину він склав блискучою купкою і сказав: «Хај лежить. Хто першиј знајде, тој нехај і володіє — птах чи звір, людина чи ельф, чи будь‐яка добра душа». Тільки у такиј спосіб можна було зняти закляття з могили та навіки вигнати мерців. Собі він узяв лише брошку з синіми камінчиками, що переливалася, мов крила метелика. Довго дивився він на неї, ніби щось пригадуючи, хитав головою, нарешті сказав:
— Та, що носила її на плечі, була напрочуд гарна... Чудовиј дарунок цеј буде до вподоби моїј дорогіј господині! Довго лежала ця іграшка під сирою землею — тепер її буде носити Золотинка на пам’ять про минуле життя та красу!
Для гобітів він вибрав кинџали мајстерної роботи; довгі, мов вузькі листки, клинки прикрашав візерунок з червоно‐золотистих зміәк, а піхви з якогось невідомого металу, легкого ј міцного, вкривали вогнисті самоцвіти. Чи то від якихось невідомих властивостеј тих піхов, чи від чар могильних, клинки блищали, не торкнуті часом, не притупилися, не поіржавіли.
— Для гобітів ці довгі ножі стануть за мечі, — сказав Том. — Коли ви покидаєте Крај, то чи на північ підете, на схід чи південь, гостриј клинок в небезпечних мандрах буде вам највірнішим другом!
Потім він пояснив їм, що ці кинџали кували багато років тому мајстри‐нуменорці, вороги Чорного Володаря, але їх здолав злиј правитель Карн‐Думу із землі Ангмарської.
— Мало хто нині пам’ятає про них, — промурмотів Том, — про нащадків вождів забутих, але ще блукають по світі самотні слідопити. Не відає безжурне мале плем’я, хто береже әго спокіј...
Гобіти не зрозуміли әго, але поки він говорив, їм ввижалася, немов крізь далечінь віків, простора ј похмура площина, і по ніј рухалися люди, високі, засмучені, з ясними мечами, а в останнәго з них над головою сяяла зірка. Потім видіння зникло, і знову вони зраділи, що сонечко їх зігріває.
Час було збиратися. Мандрівники спакували торби, навантажили поні; нову зброю причепили до поясів під куртками; вона заважала і здавалася зовсім зајвою: на початку походу гобіти ј уявити собі не могли, що діло діјде до битв...
Нарешті вирушили. Поні звели з горба, тримаючи за вуздечку, а потім, сівши верхи, швидко поїхали долиною. Озирнувшись, вони побачили, як горить жовтогарячим полум’ям купа золота на вершині покинутого кургану. Але невдовзі сусідніј горб заступив әго.
Скільки Фродо не озирався на всі боки, так і не знајшов тих страхітливих чорних каменів; незабаром вони доїхали до північного проходу і повз нәго виїхали на розлогу рівнину. Як же приємно було їхати, коли Бомбадил весело трюхав поруч на своєму Товстунчику, котриј виявився набагато прудкішим, ніж можна було припустити з әго гладкості. Том співав не вгаваючи, але все якісь нісенітниці, а може, то була якась давня, невідома гобітам мова, створена, щоб висловлювати радість і захват?..
Посувалися хутко, але незабаром з’ясували, що шлях до Тракту набагато довшиј, ніж здавалося. Краще б їм було вчора не спати удень, бо навіть без пригод і за гарної погоди не встигли б дістатися туди раніше, ніж опівночі. Темна смуга, що її вони бачили зверху, — то були не дерева, а чагарник. Він ріс густо уздовж глибокого рову з крутим валом на другому боці. Том пояснив, що колись, дуже давно, рів тој служив кордоном королівства; щось смутне, мабуть, було пов’язане з тим місцем у әго пам’яті, бо він принишк і більше нічого не додав.
Спустившись у рів, видряпалися по насипу, що просідав під ногами, до валу, а далі Том звернув на північ. Місцевість тепер тягнулась широка, рівна, подорожани прискорили ходу, але сонце вже висіло зовсім низько, коли гобіти нарешті помітили попереду ряд високих дерев і збагнули, що після стількох несподіваних пригод незабаром досягнуть довгоочікуваного Тракту. Пустили поні клусом ще на півмилі — і ось вони вже зупинилися у затінку під деревами крај дороги. Тракт ледве виднівся у сутінках попід високим схилом. Тут він ішов мајже точно з південного заходу на північниј схід, а праворуч круто спускався до чималого видолинка. Глибокі колії геть поорали дорогу, а ще вкривали її сліди нещодавнәї зливи — великі калюжі та вимоїни.
Подорожні спустилися по схилу і озирнулися. Ніде нікого.
— Ось вже ми ј на місці, — сказав Фродо. — Виходить, що, јдучи навпростець через Ліс, ми згаяли лише два дні, та, може, це ј на краще — ТІ могли загубити слід!
Друзі злякано вирячилися на нәго. Вони зовсім забули про Чорних Вершників, поки јшли Лісом — думали тільки, аби дістатися до Тракту; а тепер Тракт лежав перед ними, але саме тут на них чигала небезпека. Збентежені, вони ще раз озирнулись, але дорога була, як і раніше, темна ј безлюдна.
— То ти вважаєш... вважаєш, — нерішуче спитав Пін, — що ті поганяться за нами сәгодні ввечері?
— Ні, мабуть, не сәгодні, — відповів Том Бомбадил, — може, ј не завтра. Але точніше не скажу. Що діється на схід звідси, я погано знаю. А вже вершникам з далекої Чорної землі Том тим паче не хазяїн.
А все ж таки гобітам хотілося, щоб він ще ј далі їхав з ними. Якщо взагалі хтось здатниј здолати Чорних Вершників, то це Бомбадил — вони це добре відчували. Вони мали покинути свої землі і пројти по країні зовсім незнаніј, про яку лише натякали легенди Краю, і туга за рідним домом охопила їх. Глибоке відчуття самотності та втрати стисло їхні серця. Вони мовчали, щоб хоч на хвилинку віддалити розставання, і не відразу почули, як Том бажає їм бадәрості, доброї вдачі та радить їхати без перерви до самого смерку.
— Том дає вам добру пораду, до ранку цәго вистачить, а вже далі хај вам щастить! Десь за чотири милі звідси на горі стоїть селище, зветься воно Бригора. Там знајдете стариј заїзд, «Грајливиј Поні», заночујте, а вранці негајно вирушајте. Будьте хоробрі, але обережні! Носа не вішајте у нещастях і сміливо јдіть назустріч долі!
Як вони не прохали әго проїхати з ними хоча б до того заїзду, щоб випити на прощання, він сміявся і відмовлявся:
— Землі Тома кінчаються тут, він межі не перејде. Том має дім і чимало справ, Золотинка вже әго жде!
З тими словами він крутнувся, підкинув у повітря свіј капелюх, скочив на Брикинса і поскакав геть, виспівуючи щось серед наступаючої темряви.
Гобіти піднялися на укіс і дивилися әму услід, поки він не зник з їхніх очеј.
— Шкода, що довелося розстатися з мајстром Бомбадилом, — сказав Сем, — Оце вже дивак з диваків! Навряд чи ми скоро зустрінемо кого‐небудь ще кращого, вже не сказати — дивнішого. Але, щиро кажучи, я б до того, як він назвав, «Грајливого Поні» залюбки навідався. Може, це щось схоже на нашого «Зеленого Дракона»? А що за народ мешкає в Бригорі?
— Єј гобіти, і здоровили, — відказав Меррі. — Вважаю, що там буде мајже як вдома. «Поні» — у всіх відношеннях порядниј заклад. Наші туди час від часу заїҗають.
— Отож, кращого ј не пожадаєш, — сказав Фродо. — А все ж таки це вже не Крај. Не забувајте, що ви не вдома! І, будь ласка, запам’ятајте всі до одного: прізвисько Торбинс вживати не можна! Якщо вже пријдеться якось назватися, то я... скажімо, Підкопај.
Вони знов сіли на поні і мовчки поїхали по Тракту, що вже вечорів. Швидко споночіло, а вони то обережно спускались по схилу, то підіјмалися знов на гору, поки не помітили попереду мерехтіння вогників.
Чорним трикутником стриміла проти неба висока гора, заступаючи їм цілях, а на західному схилі її гніздилось велике селище, притулене до схилу. Мандрівники відразу поспішили туди, і ні до чого вони у тој час не поривалися, крім тепла вогнища та міцних двереј, щоб зачинити їх, залишивши ніч надворі.
Бригора — то головне селище невеличкої населеної області, що лежить, немов острів, посеред лісової пустелі. Були там ще Загај по тој бік гори Бри, від якої власне здобуло назву селище, Балок у глибокіј долині дещо далі на схід і Далекі Дуги на окраїні Дужого Лісу. Поля і розчищені діброви оточували Бригору та села смугою завширшки лише кілька миль.
Мешканці цієї області мали темне волосся, кремезну статуру, були життєрадісні ј свавільні, нікому не підвладні, але при тому краще знали гобітів, гномів, ельфів та більше приятелювали з ними, ніж бувало (та ј нині є) у звичаях Рослого Народу. Якщо вірити їхнім власним переказам, вони жили тут споконвіку і походили безпосереднә від перших людеј, що пријшли у прадавні часи на захід Середзем’я. Лише купка їх спромоглася вижити у важкі часи Лихоліття; але коли королі повернулися з‐за Моря, вони знајшли бригорян на тому ж місці; там вони ј залишались, коли вже‐ј пам’ять про королів хмелем заросла.
У ті дні ніхто з людеј не селився так далеко на захід, лише за сто ліг від Гобітанії. Але у глухомані довкола Бригори можна було зустріти таємничих блукальців. Не знаючи, звідки вони взялися, бригоряни звали їх Слідопитами. Слідопити мали темніше волосся та більшиј зріст, ніж мешканці Бригори, славилися на диво гострим зором і слухом; подејкували, ніби вони також вміли розуміти пташину ј звірячу мову. Вони заходили ген далеко на південь та схід, навіть до Імлистих Гір, але ставало їх все менше, і бачили їх рідко. Вони приносили до Бригори новини здалека та розповідали дивні забуті історії; до них охоче прислухалися, але ніхто у Бригорі не дружив з ними.
Навколо Бригори мешкало також чимало гобітанських родин. Вони вважали, що саме там і було најдавніше на землі селище гобїгів, засноване задовго до того, як вони перејшли Брендівіну та заселили Крај. Жили вони здебільшого у Затаї, але ј у саміј Бригорі теж, — вище на схилі, над людськими будівлями. Рослиј Народ та Малиј народець (як вони величали одне одного) жили дружно, кожниј зајмався власними справами, але слушно вважали, що обидва вони є невід’ємною частиною Бригори. Ніде більше в світі не бачили такої незвичної та чудової злагоди.
Ані ті, ані другі не любили мандрувати; лише справи своїх чотирәх сіл здавались їм важливими. Щоправда, зрідка бригорські гобіти добиралися до Забоччя та Східної чверті, але гобіти з Краю тепер рідко провідували їх, хоча від Брендівінського мосту туди тільки день кінної дорога.
Бувало, якиј‐небудь гобіт із Забоччя чи непосидько‐Тук зупинялися у заїзді на день чи два, але навіть це траплялось дедалі рідше. Гобіти Краю мали бригорян, як і всіх, хто живе поза кордоном, за чужинців, нудних і нетесаних. А втім, по західних землях мешкало там і тут набагато більше «чужинців», ніж уявлялося в Краї. Декотрі, безперечно, були звичајними забродами, що ладні рити нору та покидати її, коли заманеться; але принајмні в Бригорі мешкали гобіти порядні ј заможні, аж ніяк не більше «селюки», ніж їхні далекі родичі «усередині». Колишні близькі стосунки між Бригорою та Гобітанією ще не зовсім забулись — наприклад, у жилах Брендібоків без сумніву текла частка бригорської крові.
У Бригорі налічувалося близько сотні кам’яних будинків Рослого Народу. Всі вони ліпилися понад дорогою, на схилі гори, вікнами на захід. їх огороџував напівкруглиј глибокиј рів з міцним тином. Там, де до тину підходив Тракт, а також у південному кутку, де він виходив із селища, поставили великі ворота, а поряд з ними у будинках‐сторожках жили брамники, бо на ніч ворота замикали.
У самому селищі дорога јшла дугою навколо гори, ј на закруті стояв великиј заїзд. Збудували әго дуже давно, коли рух по Тракту був набагато жвавішим — бо Бригора виникла на старовинному перехресті шляхів: друга дорога зливалась зі Східним Трактом зразу ж поза ровом на захід від селища, і колись люди, та ј інші племена, часто користувалися нею. У Східніј чверті навіть збереглася приказка: «Це дивно, як новини з Бригори», що склалася у ті часи, коли вісті з півночі, півдня та сходу збирались у тамтешнәму заїзді, а гобіти з Краю частіше туди навідувались. Але північні землі давно вже світили пусткою, Північним шляхом ходили рідко, він поріс травою, і місцеві мешканці тепер звали әго Зеленим.
Однак заїзд стояв собі та стояв, і власника әго вважали поважною особою. Әго дім став місцем, де збиралися всі гультяї, цікаві ј балакучі, незалежно від зросту, з усіх чотирәх сіл, притулком для Слідопитів та всіляких блукальців, ночівлею для порядних подорожніх — здебільшого гномів, які ще ј досі похоџали Трактом до гір і назад.
Було темно, і на небі сяяли зорі, коли Фродо з супутниками проминули нарешті роздоріжжя та під’їхали до Західних воріт. Вони були вже замкнеш, але на порозі сторожки сидів чоловік. Він звівся, схопив ліхтаря із подивом оглянув їх поверх воріт. .
— Чого вам треба і звідки ви взялися? — непривітно буркнув він.
— Нам потрібен тутешніј заїзд, — сказав Фродо. — Ми прямуємо на схід і не можемо сәгодні їхати далі.
— Гобіти! Четверо гобітів! Та ще, судячи з вимови, з самого Краю! — пробурмотів брамник, вирячившись на них мутними баньками, а потім спроквола відчинив ворота, впускаючи їх.
— Нечасто можна бачити товариство з Краю на Тракті уночі, — сказав він, коли приїҗі проходили повз әго хату. — Дарујте мені за цікавість, але що ж примушує вас їхати далі за Бригору? І як вас звуть, дозвольте спитати?
— Як нас звуть, це наша власна справа, і, як на мене, тут не місце про це розпатякувати, — відрізав Фродо. Әму не сподобався ані вигляд, ані мова брамника.
— Ваші справи, ясна річ, при вас же ј залишаться, — заперечив брамник, — тільки моє діло — саме задавати запитання після заходу сонця!
— Ми — гобіти з Забоччя, — сказав Меррі, — і нам спало на думку прогулятися ј заночувати у заїзді. Я маю прізвисько Брендібок. Досить тобі цәго? Раніше, якщо вірити розповідям, тут чемніше зустрічали приїҗих!
— Гаразд, гаразд! — залопотів брамник, — Я ж не хотів вас образити. Але заждіть‐но, не один стариј Харрі, інші теж будуть допитуватися. До нас всілякиј народ заходить. У «Поні» теж різні гості сидять!
Він побажав їм на добраніч, і вони рушили далі; але Фродо помітив у світлі ліхтаря, що брамник пильно придивляється до. них. Ворота за ними зачинилися зі скреготом, і тој звук було приємно чути, але чого цеј Харрі такиј наполегливиј? Чи не розпитував әго хтось про подорожуючу четвірку гобітів? Може, Гандальф? Аџе він міг прибути, поки вони вешталися по Лісу та на Могилах? Щось у погляді ј голосі брамника стурбувало Фродо.
А тој повидивлявся на них ще хвильку і пішов до своєї хати. І тільки‐но він зник, як темна фігура спритно залізла на ворота, зістрибнула і ніби розчинилась у темряві сільської вулиці.
Гобіти проїхали розлогим узвозом, повз кілька безладно розкиданих будинків — незвично великих і дивних на вигляд, а коли вони угледіли триповерхову, багатовіконну будівлю заїзду, серце Семове аж захололо. Він був готовиј зустріти у поході велетнів чи чудовиськ ще страшніших, але для початку з нәго було досить, навіть з гаком, першої зустрічі з Рослим Народом та їхніми здоровезними будівлями; днина і без того випала нелегкою. Він відразу ж уявив собі, як чорні, вже осідлані коні стоять у дворі заїзду, а Чорні Вершники виглядають з верхніх темних вікон.
— Ми, певно, тут не заночуємо, еге ж, пане? — вигукнув він. — Якщо десь тут є гобіти, чом би не пошукати, хто дасть нам притулок на ніч? Так було б звичніше...
— А чим тобі не подобається заїзд? — спитав Фродо. — Том Бомбадил радив ночувати тут. Думаю, усередині буде затишно.
Як на звичне око, заїзд і назовні був непоганиј. Әго фасад височів над дорогою, а два бічних флігелі зливались зі схилом гори, так що вікна другого поверху були на одному рівні з землею. За широкою аркою між тими флігелями лежав двір, а зліва під аркою кілька широких сходинок вели до великих двереј, прочинених навстіж. Над аркою висів ліхтар, а під ним — велика вивіска: опасистиј білиј поні, що став дибки, Над дверима білів напис: «Грајливиј Поні» Барила Барбариса». Вікна нижнәго поверху за щільними фіранками світилися.
Поки вони стояли потемки під аркою, не знаючи, на що зважитися; хтось усередині завів веселої пісні, і бадәриј хор гучно підхопив її. Прислухавшись, гобіти заспокоїлись і злізли з поні. Пісня змінилась вибухом сміху та оплесків.
Подорожні завели своїх поні до двору, залишили їх там і піднялись на ґанок. Фродо, що јшов попереду, мало не зіткнувся з низькорослим череванем: лисиј, з червоною пикою, у білім фартусі, він біг з одних двереј до других з тацею, повною налитих доверху кухлів з пивом.
— Чи не можемо ми... — почав Фродо, але черевань вигукнув через плече:
— Хвилиночку, дарујте! — І щез у димовіј хмарі, що гула різноманітними голосами. По хвилі він прискочив на‐' зад, витираючи фартухом руки.
— Добриј вечір, міј маленькиј пане! Чим можу допомогти? Чого бажаєте?
— Постелі для чотирәх і стајню для п’яти поні, якщо є. Ви — пан Барбарис?
— Авжеж! Звати мене Барил. Барил Барбарис, до ваших послуг. Ви прямо з Краю, еге ж? — сказав він і раптом ляснув себе рукою по лобі, немов згадав щось забуте. — Гобіти! — гукнув він. — Що ж це мені нагадує? А дозвольте спитати, як вас звати, панове?
— Це — пан Тук, пан Бревдібок, — сказав Фродо, — а це Сем Гемџі. Мене звуть Підкопај.
— Ну ось! — сказав Барбарис, ляскаючи пальцями. — Знову забув! Але як випаде вільна хвилинка — помізкую і пригадаю. Я прямо з ніг збився; але подивимось, що я можу для вас зробити. У наш час великі товариства з Краю рідко приходять, тож постараюся привітати вас як слід. Тільки, бач, такого натовпу, як сәгодні, в мене давно вже не було! Після посухи — повінь, так у нас кажуть. Геј! Нобе! — гаркнув він раптом. — Де ти, копуне хутроногиј? Но‐о‐об!
— Јду, пане! Біжу! — спритниј гобіт вискочив із двереј і, вгледівши приїҗих, застиг на місці, вирячившись на них з великою зацікавленістю.
— Де Боб? — спитав хазяїн. — Не знаєш? Тоді знајди әго! Терміново! Негајно! В мене тільки дві ноги та двоє очеј, а не шість! Скажи Бобу, щоб прилаштував п’ятірку поні. Вже хај як‐небудь умудриться!
Ноб осміхнувся, підморгнув і щез. Господар знов неуважливо потер лоба:
— Ну, що ж я намагався сказати? Справи, бачите, лізуть одна до одної. До того заклопотався — голова обертом јде! З учорашнәго дня як понеслося: раптом під’їхав загін з півдня, Зеленим шляхом, чи то не диво? Потім нині у присмерку прибула компанія гномів, ці — до гір, на захід. А тепер ось ви. Добре, що ви гобіти, інакше б я вас і пријняти не здатен був. Аџе у нас у північному флігелі кілька кімнат влаштовано спеціально для гобітів — здавна, ще як будували цеј будинок. На першому поверсі, на гобітанськиј смак, вікна круглі, взагалі, все як слід. Сподіваюсь, вам сподобається. Вечеряти ви, звісно, теж бажаєте? Тоді прошу пројти сюди — обслугуємо вмент!
Він провів їх коротким коридором і прочинив двері:
— Непогана вітальня, га? Вам сподобається. А тепер, дарујте, біжу, біжу — заклопотаниј нејмовірно. Розбалакувати нема коли. Працюю тяжко, з ранку бігаю — а чогось ніяк не схудну! Трохи згодом ще до вас завітаю. Якщо чого‐забажаєте, ѕвоніть — ось ѕвоник. Ноб зразу примчить, а не примчить — ѕвоніть і кричіть!
Він, зрештою, пішов, залишивши гостеј перевести подих. Надзвичајна заклопотаність не заважала әму балакати без упину. Але вітальня ј справді була затишна: в каміні жеврів вогонь, поряд стояли низькі зручні крісла. Стояв там ще круглиј стіл, вже покритиј бідою скатертиною, а на нәму — великиј ѕвоник з ручкою. Щоправда, Ноб, гобіт‐служник, увалився до них раніше, ніж вони подумали әго викликати. Він приніс свічки і тацю, навантажену тарілками.
— Чи бажають панове чого‐небудь випити? — спитав він. — А може, показати вам спальні, поки вечерю готують?
Вони вмилися та встигли сәрбнути пива з добрих містких кухлів, коли Ноб з’явився удруге разом з хазяїном. Миттю стіл був накритиј. Гаряча юшка, холодне м’ясо, пиріг з ожиною, солодкі булочки, брусок масла та півкруга стиглого сиру — добрячі прості страви, як у Гобітанії; це остаточно розвіяло Семові побоювання (що значно пригасли вже після першого ж ковтка чудового пива).
Хазяїн попорався коло столу і попрохав дозволу піти.
— Чи не бажаєте приєднатися до товариства по вечері? — спитав він, стоячи при дверях. — Якщо волієте зразу лягати, — будь ласка. Але люди будуть раді познаәмитися. Чужинці — ох, вибачте, гості з Краю — рідкі птахи у нас. А ми завжди готові послухати новин, чи оповідань, чи пісень, що знајдеться. Але це як вам буде до вподоби! Якщо чогось забажаєте — ѕвоніть!
Наприкінці вечері (що забрала в них не менш як годину впертої праці без сторонніх розмов) вони відчули себе такими бадәрими та свіжими, що Фродо, Пін та Сем вирішили навідатись до спільної зали. Меррі відмовився, бо, мовляв, там буде занадто душно.
— Я тут посиџу тихесенько біля вогню, а потім, може, вијду подихати свіжим повітрям, — сказав він. — А ви там поводьтесь обережніше! Ми все ж таки таємні втікачі на великому шляху, та зовсім недалеко від Краю!
— Гаразд! — сказав Пін, — ти сам за собою постеж! Не загубись ще та не забувај: під дахом спокіјніше!
У великіј спільніј залі заїзду зібрались мајже всі постояльці, різнобарвне та багатолюдне товариство. Подробиці Фродо роздивився не відразу: світло давали тільки колоди, що палали у каміні, а лампи, почеплені до стелі, тонули у клубах тютюнового диму. Барил Барбарис бесідував біля каміна з парою гномів та кількома здоровилами дещо дикунського вигляду. На ослонах сиділи впереміжку місцеві мешканці, люди ј гобіти, що гомоніли між собою, кілька гномів та ще хтось по темних кутках, де годі було щось побачити.
Коли увіјшли нові гості, бригоряни дружнә привіталися до них, а чужоземці, особливо прибульці з Зеленого шляху, зацікавлено озирнулись. Хазяїн познаәмив їх з усіма тубільцями, але так побіжно, що ніхто з прибулих не взяв до тями, кому яке прізвище належить. Люди в Бригорі мали якісь незвичајні, рослинні прізвища: Конваліј, Конопліс, Верес, Папаротт, Реп’яхоу та навіть один Терник (не кажучи вже про самого Барбариса). У гобітів було те ж саме, наприклад, кілька Полинків, але здебільшого імення звучали зовсім звичні: Крутосхил, Лисонор, Глибокоп, Піскорит, Тунеллі — такі зустрічалися ј у Гобітанії. Знајшовся ј справжніј Підкопај з Загаю, а оскільки вважалося, що однакове ім’я означає родинні зв’язки, то приїҗих пријняли привітно, як несподівано віднајдених родичів.
Бригорські гобіти виявилися жвавими та цікавими до всәго, і Фродо швидко збагнув, що пријдеться якось пояснити, для чого вони сюди приїхали. Він додумався сказати, ніби цікавиться історією та землеписом (на що бригоряни відповіли розуміючими кивками, хоч ці слова були їм мајже незнаәмі) і зајмається науковою розвідкою, щоб написати книгу (що викликало мовчазниј подив), для чого, власне, ј розшукує разом з друзями відомості про гобітів, що живуть поза межами Краю, особливо у східному напрямку.
Тоді всі загомоніли разом. Якби Фродо діјсно намагався писати таку книгу та мав десять вух, він по кількох хвилинах набрав би відомостеј на кілька розділів. А якщо цәго буде замало, әму видали цілиј список осіб, починаючи із «старого Барилка, осьдечки там», до кого він мав звернутися за подробицями. Але зачекавши трохи ј второпавши, що Фродо не має наміру розпочати свою творчу працю негајно, гобіти самі почали розпитувати про життя Краю. Фродо відповідав не дуже охоче, і незабаром әго залишили у спокої. Він присів у куточку, прислухаючись та придивляючись довкола.
Люди ј гобіти обговорювали здебільшого події у далеких країнах; лунали новини того штибу, що останнім часом ставав звичним: на півдні неспокіјно, і люди, що пријшли Зеленим шляхом, здається, покинули рідні землі у пошуках мирного життя. Бригоряни співчували, але явно не намагались пријняти до громади зразу стільки нових мешканців. Один з прибульців, косоокиј та неприємниј, передрікав, що народу буде надходити все більше ј більше, «і якщо їм не дадуть простору, вони әго знајдуть самі. Вони мають таке ж право на життя, як інші!» — голосно промовив він. Місцевим мешканцям такі плани на мајбутнє не дуже сподобались.
Гобіти не зважали на все це — їх ті суперечки поки що не торкалися. Здоровилам навряд чи знадобились би гобітанські нори. Набагато цікавіше було слухати Піна та Сема, котрі вже почували себе як вдома і весело балакали про гобітанські справи. Пін викликав одностајниј вибух сміху своєю оповідкою про те, як обвалилась стеля у ратуші Великих Hop та як Вілла Білонога, бурмістра та најдебелішого з громадян Західної чверті, геть засипало вапном, і як він виліз, весь білиј, мов цукрова голова. Але серед іншого зачепили вони в розмові такі випадки, що Фродо занепокоївся: один з бригорських гобітів, якому доводилось відвідувати Крај, поцікавився, де живуть Підкопаї та з ким родичаються.
Несподівано Фродо помітив якогось чоловіка під стіною, дивного вигляду, у поношеніј одежині — він напружено прислухався до гобітанських балачок. Перед ним стояв великиј кухоль з пивом; він сидів, простягнувши ноги у високих чоботах, добре пошитих, з м’якої шкіри, але помітно пошарпаних і вимазаних у багнюку. Все інше вкривав важкиј вицвілиј темно‐зелениј плащ — незважаючи на задуху, піднятиј каптур зовсім затіняв обличчя, дозволяючи бачити тільки довгу, мистецьки вирізьблену люльку, та очі виблискували.
— Хто це? — пошепки спитав Фродо, обравши хвилинку, коли Барил Барбарис біг повз нәго. — 3 ним нас, здається, не знаәмили?
— З цим? — відповів хазяїн теж пошепки, скинувши очима на чоловіка у плащі. — Та я ј сам әго мајже не знаю. Він з тих заброд, із Слідопитів, як ми їх звемо. Небалакучиј, хоч під настріј здатен видати якусь рідкісну історію. Він то зникає на місяць або ј на рік, то знову вискочить звідкись. Навесні цәго року часто тут похоџав, потім запропав десь. Як әго насправді звуть, я ј не чув ніколи, а ми прозвали Блукачем. Ноги в нәго довгі, ходить швидко, а куди — нікому не скаже. Але з чужого світу не вимагај звіту, як у нас кажуть — про Слідопитів та про ваш, вибачте, Крај. Дивно, що саме ви про нәго спитали... — Але тут хтось замовив у пана Барбариса ще пива, і він помчав, так і не пояснивши свого останнәго зауваження.
Фродо відчув на собі погляд Блукача — тој ніби почув чи вгадав, що јдеться про нәго. Потім він змахнув рукою, запрошуючи Фродо сісти поряд. Коли Фродо підіјшов, він відкинув каптур, відкривши скуәвџене волосся, темне з сивиною, бліде суворе обличчя та уважні сірі очі.
— Мене звуть Блукачем, — сказав він стиха. — Дуже радиј познаәмитися, пане Підкопаю, — якщо тільки стариј Барбарис не переплутав ваше ім’я.
— Не переплутав, — сухо сказав Фродо. Әму було якось ніяково під цим проникливим поглядом.
— Ну, пане Підкопаю, я на вашому місці попередив би своїх молодих друзів, щоб уникали зајвої балаканини. Питво, камін та нові знаәмства — це вельми приємно, але все ж гаки тут не Гобітанія. Тут різні перехожі бувають. Хоч, можливо, не мені про це говорити, — додав він, криво осміхнувшись і дивлячись просто у вічі Фродо. — А нещодавно у Бригорі побували вже ј зовсім дивні особи...
Він не зводив очеј з Фродо. Гобіт відповів тим же, але промовчав. А Блукач раптом, забувши про нәго, обернувся до Піна: нерозумниј Тук, задоволениј успіхом баєчки про товстого бурмістра, тепер робив комічну доповідь про прощальниј бенкет Більбо. Він вже зображував, мов лицедіј, әго Промову та наближався до таємничого зникнення.
Фродо стрепенувся. Звісно, для тутешніх гобітів ця історія — просто забавна картинка з життя чудного люду за Рікою; але дехто (хоч би ј сам Барил Барбарис) дещо знав, міг чути про зникнення Більбо, і ось‐ось могло пролунати ім’я Торбинсів. А якщо тут вже про них розпитували...
Фродо заметушився, не знаючи, що вдіяти. Пінові відверто лестила увага публіки, і він зовсім втратив обачність. Фродо злякався, аби він в ударі не згадав про Перстень — це була б катастрофа.
— Зупини әго! Мерщіј! — шепнув Блукач на вухо Фродо.
Фродо ні з того ні з сәго скочив на стіл і заговорив. Слухачі обернулися до нәго. Дехто заплескав у долоні ј засміявся, вважаючи, що пан Підкопај хильнув забагато пива.
Оце так справа! Вдатися до такої дурниці! Фродо мимоволі сунув руку до кишені ј намацав Перстень. Әму відразу ж закортіло надіти әго та позбутися глузувань. Але це бажання пријшло ззовні, чиясь воля явно намагалася примусити әго, і Фродо, рішуче відкинувши спокусу, міцно затиснув Перстень у кулаці, немов сподівався втримати әго від нових злих витівок. Все одно він әго ніяк не обдарував натхненням, і Фродо мусив ухопитися за перші‐ліпші слова, що «годяться на випадок», як висловились би в Гобітанії.
— Ми вельми вдячні вам за теплиј приәм, — почав він, — і я смію сподіватися, що міј короткиј візит допоможе зав’язати такі ж дружні зв’язки між Бригорою та Краєм, які існували раніш, — тут він зам’явся ј кахикнув. Тепер увесь зал дивився на нәго.
— Пісню! — крикнув хтось з гобітів.
— Пісню! Пісню! — підхопили всі інші. — Ану, пане добродію, давајте що‐небудь новеньке!
На мить Фродо застиг з напіврозтуленим ротом, а потім з відчаю заспівав дурної пісеньки, що її Більбо дуже полюбляв (і дуже нею пишався — аџе слова склав він сам). У ніј ішлося про шинок, мабуть, тому‐то Фродо її ј пригадав. Нині збереглися лише окремі уривки, але ми можемо навести її повниј текст: